Ближе и ближе огни,
Стало светло, как днем,
Уже горит небосвод,
Там, у края земли,
Светятся в темноте
Пламени языки.
Всюду, везде, кругом
Уже занялась земля.
Искры взлетают ввысь
И падают вниз дождем;
Огни бегут и бегут,
Призрачный хоровод
Движется, как во сне,
Что-то сулят они…
Смотри, далеко вдали
Блуждающие огни.
Китайские жрецы
Перевод Б. Томашевского
На синий, ясный небосклон
Восходит солнце. «То злой дракон
Уж показался, всем на страх…» —
Вещают жрецы. Народ в слезах
О солнце, о милом солнце.
«Драконы поглотят солнца свет.
Земля во тьме. Спасенья нет!
Спешите укрыться к себе домой
И там молитесь во тьме глухой
О солнце, о милом солнце!
Молясь, подымите жалостный плач —
Авось смягчится лютый палач:
Готовы, мол, гнуться под тяжким ярмом —
А солнце? Да мы и забудем о нем,
О солнце, о милом солнце».
Но лживым уже мы не верим жрецам,
И злые драконы не страшны нам!
Они исчезнут при свете зари…
Вечно в душе у народа гори,
Солнце, милое солнце!
Нарыв
Перевод Е. Великановой
В сердцах страданья
Напев возник,
Вражды и злобы
Набух гнойник;
Любовь ли, нежность —
Кромешный ад,
В источник жизни
Подмешан яд.
Эй, вы! Дрожите
До той поры,
Когда прорвется,
Как взрыв, нарыв!
Что бы ни было
Перевод Е. Полонской
Величие этих дней — залог,
Что ты уже в поле не одинок.
Где только одна березка была,
Там роща зеленая подросла.
На вырубках снова поднялся лес,
Дыханьем свежим веет окрест.
И видно сверху березе той,
Что все окрест — в листве густой.
Нет, не солгали тебе мечты!
Недаром страдал и томился ты!
Полной грудью можешь дышать
И что бы ни было — не отступать!
Новое время
Перевод Д. Виноградова
Огни грядущего видны —
Его приблизить мы должны.
Нас ждет великая страда —
Достанет каждому труда.
Костер огромный мы зажгли,
Он озаряет лик земли,
Мы строим счастье — этот дом
Лишь общим возведем трудом,
Никто не будет в стороне —
Всем света хватит по весне.
Огни грядущего видны —
Его приблизить мы должны.
Через край
Перевод Д. Виноградова
Пусть сердце пылает,
Пусть кровь закипает,
И чувства, как волны
Прибоя, играют —
Что их успокоит,
Смирит, обуздает?
И мечется слово,
И сердце готово
Привычной неволи
Разрушить оковы,
Обнять беспредельность
Простора земного —
На улицу, к людям
С отверстою грудью
Спеши — и не бойся:
Поймут, не осудят,
И сердце горящее
Счастливо будет!
Идет молодое племя…
Перевод Ю. Обызова
Небо, и солнце,
И моря дали,
Песок, и сосны,
И плеск воды,
И стойкое сердце
Тебе даровали;
Грядущего лета
Всюду следы.
Так пой о тех,
Что на битву встали:
Открыты дали
Для молодых.
В вечном созвучии
Перевод Вс. Рождественский
На все смотрю без страха,
Тверда душа моя.
О нет, я не исчезну,
Хотя бы умер я!
С широким шумом моря,
Когда леса гудят,
С медноголосой бурей
Всегда пою я в лад.
Я с тучами, с грозою
Звучу одной струной,
С потоком, что о берег
Бьет пеной снеговой.
Когда с востока ветер
Встает — заре вослед,
Я вам с его дыханьем
Шлю утренний привет.
Когда же гаснет солнце
И затихает дом,
Заря меня скрывает
Померкнувшим плащом.
На все смотрю без страха.
Тверда душа моя.
О нет, я не исчезну,
Хотя бы умер я!
В КРАСНОМ СВЕТЕ
Тюремные стены
Перевод Т. Спендиаровой
Лица скрылись в сумраке, — значит,
Не кивнет никто, не заплачет,
Не улыбнется приветливо впредь.
Тумана все затянула сеть.
Как будто поезд промчался мимо,
Махнули платочком сквозь клубы дыма…
Слышно — шум затихает, далек…
Сердце пора замкнуть на замок.
«Но разве это не ветра шум,
Не листьями ропщут ветки?..»
Гул долетел, короток, угрюм…
Захлопнулись двери клетки.