Выбрать главу
Ближе и ближе огни, Стало светло, как днем, Уже горит небосвод, Там, у края земли, Светятся в темноте Пламени языки.
Всюду, везде, кругом Уже занялась земля.
Искры взлетают ввысь И падают вниз дождем; Огни бегут и бегут, Призрачный хоровод Движется, как во сне, Что-то сулят они…
Смотри, далеко вдали Блуждающие огни.

Китайские жрецы

Перевод Б. Томашевского

На синий, ясный небосклон Восходит солнце. «То злой дракон Уж показался, всем на страх…» — Вещают жрецы. Народ в слезах О солнце, о милом солнце.
«Драконы поглотят солнца свет. Земля во тьме. Спасенья нет! Спешите укрыться к себе домой И там молитесь во тьме глухой О солнце, о милом солнце!
Молясь, подымите жалостный плач — Авось смягчится лютый палач: Готовы, мол, гнуться под тяжким ярмом — А солнце? Да мы и забудем о нем, О солнце, о милом солнце».
Но лживым уже мы не верим жрецам, И злые драконы не страшны нам! Они исчезнут при свете зари… Вечно в душе у народа гори, Солнце, милое солнце!

Нарыв

Перевод Е. Великановой

В сердцах страданья Напев возник, Вражды и злобы Набух гнойник;
Любовь ли, нежность — Кромешный ад, В источник жизни Подмешан яд.
Эй, вы! Дрожите До той поры, Когда прорвется, Как взрыв, нарыв!

Что бы ни было

Перевод Е. Полонской

Величие этих дней — залог, Что ты уже в поле не одинок.
Где только одна березка была, Там роща зеленая подросла.
На вырубках снова поднялся лес, Дыханьем свежим веет окрест.
И видно сверху березе той, Что все окрест — в листве густой.
Нет, не солгали тебе мечты! Недаром страдал и томился ты!
Полной грудью можешь дышать И что бы ни было — не отступать!

Новое время

Перевод Д. Виноградова

Огни грядущего видны — Его приблизить мы должны.
Нас ждет великая страда — Достанет каждому труда.
Костер огромный мы зажгли, Он озаряет лик земли,
Мы строим счастье — этот дом Лишь общим возведем трудом,
Никто не будет в стороне — Всем света хватит по весне.
Огни грядущего видны — Его приблизить мы должны.

Через край

Перевод Д. Виноградова

Пусть сердце пылает, Пусть кровь закипает, И чувства, как волны Прибоя, играют — Что их успокоит, Смирит, обуздает?
И мечется слово, И сердце готово Привычной неволи Разрушить оковы, Обнять беспредельность Простора земного —
На улицу, к людям С отверстою грудью Спеши — и не бойся: Поймут, не осудят, И сердце горящее Счастливо будет!

Идет молодое племя…

Перевод Ю. Обызова

Небо, и солнце, И моря дали, Песок, и сосны, И плеск воды,
И стойкое сердце Тебе даровали; Грядущего лета Всюду следы.
Так пой о тех, Что на битву встали: Открыты дали Для молодых.

В вечном созвучии

Перевод Вс. Рождественский

На все смотрю без страха, Тверда душа моя. О нет, я не исчезну, Хотя бы умер я!
С широким шумом моря, Когда леса гудят, С медноголосой бурей Всегда пою я в лад.
Я с тучами, с грозою Звучу одной струной, С потоком, что о берег Бьет пеной снеговой.
Когда с востока ветер Встает — заре вослед, Я вам с его дыханьем Шлю утренний привет.
Когда же гаснет солнце И затихает дом, Заря меня скрывает Померкнувшим плащом.
На все смотрю без страха. Тверда душа моя. О нет, я не исчезну, Хотя бы умер я!

В КРАСНОМ СВЕТЕ

Тюремные стены

Перевод Т. Спендиаровой

Лица скрылись в сумраке, — значит, Не кивнет никто, не заплачет, Не улыбнется приветливо впредь. Тумана все затянула сеть.
Как будто поезд промчался мимо, Махнули платочком сквозь клубы дыма… Слышно — шум затихает, далек… Сердце пора замкнуть на замок.
«Но разве это не ветра шум, Не листьями ропщут ветки?..» Гул долетел, короток, угрюм… Захлопнулись двери клетки.