Выбрать главу
Что ни миг, густой туман все гуще; Словно жернова сжимают солнце В каравай бесформенный и плоский, Топят каравай в алмазном море. Море тихо плещет, угасая; По стеклу волны проходит трепет, Далеко вокруг алмазных стружек Блеск искрит в подоле моря черном.
На мгновенье вспыхивает небо, Черных туч вершины розовеют, Синь желтеет, зеленеет, блекнет, Иссякает небосвод и, рыхлый, Тает в синей предрассветной стуже. Молча смотрит, красотой взволнован, Род людской — в груди звезда рассвета.

ПЕРЕХОДНОЕ ВРЕМЯ

Восторг оружьем

Быть перестал,

Пусть грозным станет

Сатиры шквал!

Наши дни

Перевод Г. Горского

Сущее пусто, Грядущее немо, Прошлое кануло В омут заката.
В голом поле Гуляют вихри: Не задевают Листвы печальной.
Жизнь мелка, — Песок сыпучий, — Что ж урвешь здесь? Что развеешь?
Только что Прошлое Щедрой рукою Бросило зерна В грозную пору.
Редкая зелень К солнцу пробилась: Смотрит рабочий Алчет хозяин.
Прошлое кануло В омут заката, — Светят с Востока Новые зори.
Вихри промчатся, Нива созреет — Народа счастье В борьбе куется.

Партия порядка

Перевод Ю. Нейман

Мы лозунгами сыты, Для нас пора пришла Спокойно и открыто Обстряпывать дела.
Мы добрались до цели Заветнейшей своей: Прибрать к рукам сумели Местечки потеплей.
В почете мы как будто… А там еще, глядишь, — Поклонишься тому-то, А этому — польстишь..
Убрать бы для порядка — Зовущих на борьбу, — И жизнь пошла бы гладко И тихо… как в гробу!

Соглашатели

Перевод Ю. Нейман

При виде волка матерого Отара бросилась в сторону.
— Бараны, овцы! Куда вы?! Сейчас не до вас мне, право!
Глядят, а волк-то — израненный. Такому — не надо баранины!
Бормочет серый проклятья: Все черти, «лесные братья»!..
Отара пошла помедленней, Заблеяли овцы: — Бедненький!
Бараны мекают хором: — Мерзавцы!.. Мы их!.. Позор-ом!..
А волк за отарой тянется: — И вам, дуракам, достанется!
Порежут они все стадо!.. Держаться нам вместе надо!
Носами бараны зашмыгали, Кругами овечки запрыгали,
На волка смотрят умильно: — Ах, волк!.. Ах, мудрый!.. Ах, сильный!
А волк вкруг отары кружится: — Пора нам вступать в содружество!
Овечки блеют невинно: — Мы — плоть и душа едина!
У волка глаза как свечечки: — Доверьтесь волкам, овечки!
За нами ступайте в чащобы!.. Согласны?.. — О, да!.. Еще бы!..
Но волк ответа не слушает, Овцу он выбрал и кушает:
— Вот так, баранье отродье, Мы станем единой плотью!

Пляска смерти

Перевод Ю. Нейман

Спешат на пир богатые и праздные. Кареты, экипажей вереницы… Выходят дамы, и народ дивится, Как блещет шелк и серьги их алмазные…
Литавры загремели в пышном зале, И пляшут сытые, победу празднуя… — Не бойтесь призрака, — его изгнали!..
Но кто-то шепчет: «Он придет опять, Едва на улице начнут плясать!»

Современная интеллигенция

Перевод Г. Горского

По свету, словно листья, Ветер кружит вас. А где опора ваша? — Связь с ней оборвалась.
Едва ничтожный ветер Появится в тиши — Вы на волнах, как щепки, Плывете без души.
Так много вас кружило, Что стал не мил вам свет, И ни в одно теченье У вас уж веры нет:
Тех идолов, что сами Творили вы вчера, Сегодня вы забыли, Как кукол детвора,
Вы разумом иссякли, В тупом застое душ Не отличить вам моря От мелководных луж.
Но сильный ветер дует Быстрей из часа в час, Он кружит вас по свету, Он в землю гонит вас.

Умеренному

Перевод В. Брюсова

Ты чтишь свободу, виселицу — тоже; Народу служишь, служишь и вельможе; Всегда быть хочешь осторожней, строже, Меж крайних — ищешь средний путь без гнева, — Зато и бьют тебя как справа, так и слева.