Выбрать главу

Из окна вагона

Перевод С. Липкина

Холмы, поля привольные, Высокие стога, Березки белостовольные, Зеленые луга.
Метелки в поле темные, Дома среди равнины, И маки неуемные, И астры, георгины.
Здесь редко-редко длинные Спешат, шумят составы, И нити паутинные Скользят, ложась на травы.
Что схватит глаз, — накопится Для сердца и ума. Пусть лето прочь торопится, — Я жду, приди, зима.

Опавшие листья

Перевод С. Липкина

На тропинки красные Падает листва. Слышишь ли слова? «Будет что ногам топтать, Будет что ногам топтать, Будет ветру что взметать.
А однажды вить венок В ясный солнечный денек Сможешь ты опять».

Закрытая дверь

Перевод С. Липкина

Запылав, заходит солнце Красным огнем. С ним уходит все, что светит, блещет В мире земном.
С ним и мы пойдем! С ним и мы пойдем! За собой оно закроет двери В небе ночном.

Осенний закат

Перевод Д. Самойлова

Багровый светится закат, И тучи низкие лежат, Как крепостные бастионы, Грозя светило взять в полон; А выше бледен небосклон, И угасают лес, поля и склоны.
По поймам разлился поток Воды спокойной, нетекучей. И вдруг, обрушивая тучи, Как будто рухнул потолок, На землю хлынула заря, Холмы и лица озаря.
И разлилось сиянье золотое Над ширью вод. И синий небосвод Как будто выкован из стали. И хворая душа объята красотою, И тени черных туч уходят, как беда. Пусть будет ночь долга, пускай полна печали — Над головой мерцает первая звезда.

А МОЖЕТ БЫТЬ?

Una barca

Перевод Д. Самойлова

Море у ног шумит, набегая, Мокрый песок лежит тяжело. И ветер как весть из отчего края, И сердцу тепло, сердцу тепло.
— Le piace una Ьагса, signore? [7] — О да. Но где я? И где мне быть? Порыв бесплоден, безмерно горе. Напрасно плыть.

Затерявшийся в мире

Песня деревенского мальчика на чужбине

Перевод Д. Виноградова

Ах, где я, где я? Вокруг меня чужие лица, От глаз насмешливых не скрыться, Чужую речь не понимаю, И никого-то здесь не знаю! Ах, где я, где я?
Что дальше будет? Кто путь-дорогу мне укажет, Кто слово ласковое скажет? Дома, дома — что лес высокий! Бреду бездомный, одинокий, Что дальше будет?
Где край мой милый? В моем краю далеком осень, Листву березы скоро сбросят, Я знаю, будущей весною Не шелестеть им надо мною, Ах, край мой милый!

Чужая девушка

Перевод Д. Виноградова

Чем, скажи, ты, милый, опечален? Что глаза туманит голубые, Что так тусклы золотые кудри? — Девушка, молчи…
Может быть, устал ты от дороги? Кров убогий разделю с тобою, Ешь и пей — пусть сердце веселится! — Девушка, молчи…
Ты здоров ли, юный чужеземец? Дай-ка я взобью тебе перину, От недуга злого дам лекарство? — Девушка, молчи…
Сторону родную ты покинул — Что за вихрь прогнал тебя, беднягу? Хороша ль, скажи, твоя сторонка? — Девушка, молчи…
Там, должно быть, девушки красивы, Раз печаль твоя неодолима… Мать с отцом, друзей ты там оставил? — Девушка, молчи!
Здесь найдешь ты родину не хуже, Обретешь друзей навеки верных, О своей красавице забудешь… — Девушка, молчи!
Что ж, тогда… оденься и обуйся, Может быть, вдвоем в лесной чащобе Сыщем путь к родной твоей сторонке… — Милая, скорей!

Далекие окна

Перевод Д. Самойлова

Вдали виднеются окна, Они пылают в огне. Вечернее алое солнце Сверкает в каждом окне.
Они далеко за рекою, Идти до них — чуть не год, — И любо глядеть в них солнцу, Когда рассвет и заход.
И любо вдали их видеть В часы угасанья дня: Вокруг лишь скорбные тени, А там — сиянье огня.

ПЫЛЬ

«Горы, поля и долины…»

Перевод Л. Осиповой

Горы, поля и долины Пыль покрывала седая. Красное солнце пылало, Тучные нивы сжигая.
Пламенем солнце могучим Душу мою иссушило. Пыль задушила дыханье — Все мне на свете немило.
вернуться

7

Не угодно ли синьору лодку? (итал.).