Выбрать главу
Спи, мое сердце больное, Ты уже так исстрадалось. Здесь, средь камней, твое место. Что тебе в жизни осталось?

«Солнце так сверкает…»

Перевод С. Липкина

Солнце так сверкает, Что в глазах темно, — Различить оттенки света Слабым не дано.
Шум такой, что уши Вдруг оглушены, — Реют попусту созвучья Поздней тишины.
Отдохнуть вам надо, Уши и глаза, И покой узнают сердце, Сумерки, леса.

«Берег озера седого…»

Перевод Л. Осиповой

Берег озера седого. Облака над ним пустые. Скалы синие, смыкаясь, Закрывают выход в дали.
Напоен недвижный воздух Тихой скорбью и туманом От подножья скал сплоченных До бесплодных туч багровых.
Скалы выход закрывают.

ФАТА-МОРГАНА

Гвоздика

Перевод Д. Самойлова

Вот гвоздика милая, Головка алая, Венчик — пять лепестков, Посреди — колечко.
Вкруг цветка — поляна, На поляне — серый мох. И сухая травка Роется в песочке.
Стройная гвоздика На ветру качается, Стала — и руки в боки: — Вот я какова!
Для чего мне венчик? Для чего колечко? Все пущу я по ветру, Пусть летит на счастье По лугу да по полю, По зеленой чаще.

Пастушонок

Перевод Л. Осиповой

«Светит солнце над полями, Травка мягкая в тени».
Полденечка я проспал, Полденечка промечтал: Я овец небесных пас — Овцы те белым-белы.

Капельки росы

Перевод Д. Самойлова

Там озера — в камышах, Там восход — из-за лесов, Счастье новое мое Из печалей там встает, Согревает, веселит.
* * *
Тяжела вода в лугах, Тяжела в сердцах беда. Солнце воду высушит, Путь народу высветит.
* * *
Осень — долгие дожди, Зимы — резкие ветра. Не горюй, моя земля, Все с тобой переживем.
* * *
Туча черная висит, Господа судьбу вершат; Эх, подул бы ветерок Да развеял бы туман.

Литовская песня

Перевод Д. Самойлова

Литва малая, Волюшка милая, Только где ты в небесах затерялась? Где тебя сыскать? Не на том ли свете?
А куда ни глянешь — везде одно: Глянешь на восход, Глянешь на закат — Только пот да кровь, Нищета да ярмо — Вся земля до краев переполнена.
Литва милая, Волюшка милая, Сойди с небес, помилуй нас.

Из эстонских песен

Перевод Д. Самойлова

Эй, буртниек, хранитель рун, Направь веслом кораблик песен, Былин крылатую ладью; Направь к тем самым берегам, Где слово — золотой орел, Где руна — серебристый ворон И где былина — медный лебедь, Где пращуры свой древний клад, Свое богатство рассыпали. ……………………………………. Вещуньи птицы, пойте нам, Далеко откликайтесь, волны! Скажите, милые ветра: Где возросли сыны героев? Где гордых витязей обитель? ……………………………………… Что мне вещать, печальной птице? В краю печальном вянет юность, Печалится на горьком поле, Грустит под скорбною березой. ………………………………………… А было время — дул я в дудку, Под солнцем весело мне пелось Замысловатые узоры Я плел из золотых мелодий. Тогда я помнил все былины И пел о подвигах высоких.

Юных дней моих земля

Перевод Н. Асанова

Юных дней моих земля, Я давно тебя утратил, — Ночью лишь придешь виденьем В час, когда лежу бессонно, В час, когда лежу бессонно, Уронив устало руки.
Юных снов моих земля, Где еще мечтать так сладко? Где еще под солнцем утра Тишина с благоуханьем, Тишина с благоуханьем За руки всю боль уводят?
Юной горечи земля, Так же ль ты еще прекрасна? В легкой дымке средь долины Тихо спящая царевна, Тихо спящая царевна, Кто, когда тебя разбудит?
Юной горести земля, Всё ль травой поля покрыты? Всё ль по лесу волчьи тропы? Всё ль в озера и болота, Всё ль в озера и болота Только солнце смотрит с неба?
Юных дум моих земля, Спят ли пахари на межах, — Ноги на соседнем поле? Что ты спишь? Проснись скорее! Что ты спишь? Проснись скорее, Юных дней моих земля! ………………………………… Юных дней твоих земля Встала, ото сна воспрянув, Братья разбудили спящих, — Настежь дверь под грохот грома, Настежь дверь под грохот грома. Вместе все идем на битву!