Спи, мое сердце больное,
Ты уже так исстрадалось.
Здесь, средь камней, твое место.
Что тебе в жизни осталось?
«Солнце так сверкает…»
Перевод С. Липкина
Солнце так сверкает,
Что в глазах темно, —
Различить оттенки света
Слабым не дано.
Шум такой, что уши
Вдруг оглушены, —
Реют попусту созвучья
Поздней тишины.
Отдохнуть вам надо,
Уши и глаза,
И покой узнают сердце,
Сумерки, леса.
«Берег озера седого…»
Перевод Л. Осиповой
Берег озера седого.
Облака над ним пустые.
Скалы синие, смыкаясь,
Закрывают выход в дали.
Напоен недвижный воздух
Тихой скорбью и туманом
От подножья скал сплоченных
До бесплодных туч багровых.
Скалы выход закрывают.
ФАТА-МОРГАНА
Гвоздика
Перевод Д. Самойлова
Вот гвоздика милая,
Головка алая,
Венчик — пять лепестков,
Посреди — колечко.
Вкруг цветка — поляна,
На поляне — серый мох.
И сухая травка
Роется в песочке.
Стройная гвоздика
На ветру качается,
Стала — и руки в боки:
— Вот я какова!
Для чего мне венчик?
Для чего колечко?
Все пущу я по ветру,
Пусть летит на счастье
По лугу да по полю,
По зеленой чаще.
Пастушонок
Перевод Л. Осиповой
«Светит солнце над полями,
Травка мягкая в тени».
Полденечка я проспал,
Полденечка промечтал:
Я овец небесных пас —
Овцы те белым-белы.
Капельки росы
Перевод Д. Самойлова
Там озера — в камышах,
Там восход — из-за лесов,
Счастье новое мое
Из печалей там встает,
Согревает, веселит.
* * *
Тяжела вода в лугах,
Тяжела в сердцах беда.
Солнце воду высушит,
Путь народу высветит.
* * *
Осень — долгие дожди,
Зимы — резкие ветра.
Не горюй, моя земля,
Все с тобой переживем.
* * *
Туча черная висит,
Господа судьбу вершат;
Эх, подул бы ветерок
Да развеял бы туман.
Литовская песня
Перевод Д. Самойлова
Литва малая,
Волюшка милая,
Только где ты в небесах затерялась?
Где тебя сыскать?
Не на том ли свете?
А куда ни глянешь — везде одно:
Глянешь на восход,
Глянешь на закат —
Только пот да кровь,
Нищета да ярмо —
Вся земля до краев переполнена.
Литва милая,
Волюшка милая,
Сойди с небес, помилуй нас.
Из эстонских песен
Перевод Д. Самойлова
Эй, буртниек, хранитель рун,
Направь веслом кораблик песен,
Былин крылатую ладью;
Направь к тем самым берегам,
Где слово — золотой орел,
Где руна — серебристый ворон
И где былина — медный лебедь,
Где пращуры свой древний клад,
Свое богатство рассыпали.
…………………………………….
Вещуньи птицы, пойте нам,
Далеко откликайтесь, волны!
Скажите, милые ветра:
Где возросли сыны героев?
Где гордых витязей обитель?
………………………………………
Что мне вещать, печальной птице?
В краю печальном вянет юность,
Печалится на горьком поле,
Грустит под скорбною березой.
…………………………………………
А было время — дул я в дудку,
Под солнцем весело мне пелось
Замысловатые узоры
Я плел из золотых мелодий.
Тогда я помнил все былины
И пел о подвигах высоких.
Юных дней моих земля
Перевод Н. Асанова
Юных дней моих земля,
Я давно тебя утратил, —
Ночью лишь придешь виденьем
В час, когда лежу бессонно,
В час, когда лежу бессонно,
Уронив устало руки.
Юных снов моих земля,
Где еще мечтать так сладко?
Где еще под солнцем утра
Тишина с благоуханьем,
Тишина с благоуханьем
За руки всю боль уводят?
Юной горечи земля,
Так же ль ты еще прекрасна?
В легкой дымке средь долины
Тихо спящая царевна,
Тихо спящая царевна,
Кто, когда тебя разбудит?
Юной горести земля,
Всё ль травой поля покрыты?
Всё ль по лесу волчьи тропы?
Всё ль в озера и болота,
Всё ль в озера и болота
Только солнце смотрит с неба?
Юных дум моих земля,
Спят ли пахари на межах, —
Ноги на соседнем поле?
Что ты спишь? Проснись скорее!
Что ты спишь? Проснись скорее,
Юных дней моих земля!
…………………………………
Юных дней твоих земля
Встала, ото сна воспрянув,
Братья разбудили спящих, —
Настежь дверь под грохот грома,
Настежь дверь под грохот грома.
Вместе все идем на битву!