Выбрать главу

Минутное видение

Перевод Вл. Невского

Фата-моргана рисует картины: Стали просторней отчизны долины. Вижу, в наряде сверкающе-пестром Руку она подает своим сестрам…
……………………………………………… Миг — и виденье минутное скрылось, Снова надвинулась будней унылость. Сердце лишь знает, что с давней мечтою Жизнь не будет пустою.

ПУТЬ БЕЗ ДОРОГИ

«Мчался, мчался и умчался ветерок…»

Перевод С. Липкина

Мчался, мчался и умчался ветерок, Таял, таял — улетучился дымок, Веял запах — и отвеял в краткий срок.
Все уйдут, уйдут, не ведая дорог — Легкий запах, и дымок, и ветерок, И душа, Что домашний свой оставила порог.

Песня уходящей девушки

Перевод Д. Самойлова

Оглянусь назад, Отвернусь я прочь. На родимый сад Мне глядеть невмочь.
Крапива растет, Взошла лебеда, Тропа заросла — Беда мне, беда.
Ах, сохнут цветы, Гаснут лепестки. Куда деться мне От моей тоски?

Руками жесткими ласкать…

Перевод Л. Осиповой

Руками жесткими ласкать Тебя — мне суждено судьбой. Платить за счастья благодать Мучений горькою ценой.
Зачем мученье нам дано? И что зовется счастьем? Познать его я не спешу — Да полно, в мире ль есть оно? Не знал его я власти… И ласки нежной не прошу.

У яблони

Перевод М. Замаховской

Там яблонька склонилась, Опершись на плетень. Над ним плоды свисают, Ветвей трепещет сень.
Склони на плечо мне головку, Чтоб выдержать гнет беды. Дерево, вытерпев бурю, Все же приносит плоды.

Песня покинутой девушки

Перевод Ю. Абызова

Кто скажет мне, Ах, кто? Кому страданья Сердце вверит? О, кто умерит Скорбь ожиданья? Кто?
Кто скажет мне, Ах, кто? Хоть зелье б дали Мне для покоя… Но зелье такое Найдешь едва ли, — И где?
Кто скажет мне, Ах, кто? Он жив?.. Скажите! Томлюсь, сгораю, В разлуке теряю Надежды нити… Увы!..

Тает с запахом цветов

Перевод Л. Осиповой

Жар сердечный, что дарит Счастьем, Словно свечка на ветру Гаснет.
Песнь любовная твоя Поутру Тает с запахом цветов Ввечеру.

Памяти друзей

Перевод Вл. Невского

* * *
Его любил я: В пути, усталый, погруженный в сон, Он был на остров счастья унесен.
* * *
Его любил я: Он нам сиял, пылал — и вот погас… Лишь сотни искр еще горят для нас.
* * *
Его любил я: В могильной яме он лежит и ждет: Его зерно через года взойдет.

Прощание с товарищем,

которого похоронили на чужбине

Перевод Д. Виноградова

Спи под травами, в тиши… Ледяной земля не будет Для того, кто жар души Без остатка отдал людям.
Пусть назначено судьбой — Быть зарытым на чужбине, Знай, что в небе над тобой Солнце вечное не стынет.

Нет сил терпеть

Перевод А. Ахматовой

Кто услышит наши стоны? И кому нести нам скорби? С дрожью ветер их минует, С болью долу ниспадая.
Деть куда страданья эти? Грудь моя от них сгорает. На траву ли я прилягу, — И трава от них чернеет. Над ручьем ли наклонюсь я, — И ручей пересыхает.
Встал с земли: «Послушай, солнце, Пусть к тебе летят страданья, — Разгорись, сожги все горе…» Солнце путь свой продолжает.

Наш вопрос

Перевод С. Липкина

Достигнем ли завтра той цели, Где будет нам радость дана? Мы столько страдали, мы столько терпели, Ужели и эту горчайшую чашу Испить нам придется до дна?
Идти, чтоб концы и истоки Найти не могли мы опять? А цель заповедная — остров далекий, Такой, что его человеческий разум Не в силах понять.

Три дня

Перевод А. Ахматовой