Без гнева уходим, уходим любя,
И наша любовь будет длиться.
О матушка, мы ведь виним не тебя, —
Тех, кто над тобою глумится.
А новую жизнь еще надо добыть
И слабые искры в огонь превратить.
Расти, созревай, стань сильна и крепка,
Как нива, что бурю стерпела;
Пусть нежность детей твоих, как облака,
Летит из чужого предела.
Ведь узы с тобою нам не разорвать,
Мы те, кто не создан, чтоб забывать.
Мы помним, мы знаем начало начал
И верим в грядущее свято.
Мы знаем судьбу твою, твой идеал
И все, что свершится когда-то.
И вера в нас не убывает.
Мы те, кто не забывает.
Сильное поколение
Перевод А. Ахматовой
«Поведай правду всю!» —
«Борясь за счастие народа,
Мы гибли, пылкие умы,
Наш клич «Да здравствует свобода!»
Сверкал звездою в царстве тьмы!» —
«Звездою в царстве тьмы!
Но дальше, дальше!» —
«Другие с пылкими сердцами
Пойдут по нашему пути.
Да, будут тысячи за нами
По хвое настланной идти». —
«По хвое им идти.
Но дальше что ж?» —
«И хвойный ветр благоухает
Над грустным шествием людей,
И долго сердце сохраняет
Печальный запах тех ветвей». —
«Печальных тех ветвей.
Но дальше, дальше!» —
«Мы будем хвоей похоронной,
Пока народ не победит,
Тогда толпа с листвой зеленой,
О хвое вспомнив, загрустит». —
«И вас почтит!»
Первые плотники
Перевод В. Шефнера
Покуда сил хватало нам,
Мы плотничали тут.
Теперь пора и по домам,
Закончили мы труд.
По нашим бревнам, по венцам
Вам ясен план работ.
Мы начертали дома план,
Работать — ваш черед!
Мы в дело первыми впряглись,
Лиха беда — начать.
Вы стены ввысь ведите, ввысь,
Чтоб дело увенчать!
Смелей достраивайте дом,
Как совесть вам велит.
Наш честный труд заложен в нем —
Он долго простоит!
Чуть вспомним о прошлом
Перевод Ю. Обызова
Мы молотом били —
Искры летели.
Мы с помолом спешили,
Жернова наши пели.
Где тишь, бывало, —
Все гулом гудело.
Где искра взлетала, —
Там пламя рдело.
Все смолкло ныне,
Радость уснула.
Все паутиной
Тишь затянула.
Пусть мокнут долы,
И пусть все прожито, —
В нас пламень веселый,
Чуть вспомним прошлое!
Несущие гроб
Перевод Ю. Петрова
Смерч великий всю планету,
Всех и все потряс,
После бури кто-то где-то
Уцелел из нас.
Мысль разорванную вяжем
Тихо в стороне,
Выдуманным прошлым нашим
Счастливы вполне:
«Счастье горше и весомей
Хвори, маеты —
Гроб печали, гроб свинцовый,
Мертвые мечты;
Гроб подняв, лелеять станем
Мир, что нем и тих, —
Жизнь даря воспоминаньям,
Воскрешая их».
Первое и последнее слово
Перевод Ю. Обызова
Я знаю слово, что тверже всех руд:
Коль духом ты надломился в борьбе,
Коль сам себе в тягость, коль оробел,
Тогда одно лишь поможет тебе —
Труд.
Знающие
Перевод С. Липкина
Тебя Веселье скоро оттолкнет,
В беде оставит.
Тебя рукою тощей Мать Забот
Обнимет, сдавит.
«Пусть так. Мы знали, труд свой начиная,
Что ждет нас доля злая».
Путь героя
Перевод Ю. Обызова
Предо мною — неведенье,
За мною — забвенье.
Но неудержимо
Кидаюсь в сраженье.
Судьба, красота —
Какое мне дело?!
Так горный ручей
Низвергается смело.
Животворный свет
Перевод Вл. Невского
Солнце животворный свет
Посылает всей природе:
Поколенья с давних лет
В мир приходят и уходят,
Но стремление к свободе
В них горит, как солнца свет.
Одиночка
Перевод Д. Самойлова
Падет одиночка,
Чтоб встали миллионы,
Чтоб хлынули волны,
Ломая препоны.
Герой пролагает
Дорогу один,
Чтоб вольные воды
Не знали плотин.
На старом месте
Перевод А. Островского
Я вновь на старом месте, будто
Всю ночь блуждал я по полям,
Чтоб поводырь привел беспутный
Меня все к тем же рубежам.
И только утром на рассвете
Увидел, бедный путник, ты
Обманные тропинки эти
И вытоптанные следы.