Выбрать главу
Воздух недвижен, дремотный, Лег на травиночки; Озера лик незаботный: Нет ни морщиночки.
Сосны темны, и таится Ельник в молчании. Лес будто в страхе томится И в ожидании.
Только одна одиноко Крона качается, А по соседним далёко Дрожь пробирается.

Зачинщик непокоя

Перевод В. Елизаровой

Кто там ворчит и кто рычит? Теперь я различаю въявь: Когда б лесам в горах шуметь, То громче бы звучал их шум. Когда б травинкам шелестеть, Их шелест тише бы звучал.
Я это озеро узнал, В нем первом непокой восстал. Леса и травы уж молчат, А волны долго говорят: Им непогоду предвещать И после бури колебать Глубины, где сквозь стон глухой Зачинщик непокоя сам Себя уводит в непокой.

Кокле ветра

Перевод В. Елизаровой

Мир заключить с миром, Если в груди смута? Страсти и алчущий дух, Грезы и горькое сердце?
Глаза покоя и счастья, Как звезды, в людей проникнут: В себе разрешится дух, В себе — исцелится сердце.

Долг прошлого

Перевод В. Елизаровой

Когда тетради я листал, Внезапно я увидел строки Поблекшие; я их узнал, Они из прошлого далёка.
Откуда здесь они? Зачем? Я думал, все давно забыто; Мы разминулись. Между тем Прошедшему душа открыта.
Желаемое не сбылось И пожелтело, как страница; Нам встретиться не привелось С тех пор, как отцвела денница.
Пусть строки дремлют просто так, Мне ничего от них не надо, Они — моей победы знак И больше не пугают взгляда.
И не удержат при себе. Я сам в своих решеньях волен, Как волен сам в своей судьбе, И потому душой спокоен.
Покрытый долг прошедших дней Ум гонит от себя сурово. А сердце между двух огней Все ждет чего-то от былого.

Биение сердца

Перевод В. Брюсова

Сердца биение — Мера для времени, — Блещет ли радостно Взор на мгновенье, Или так тягостно В жизненном бремени!
Сердца биения, слышишь, твердят: «Есть время еще, но спеши, — говорят, — Спеши, наблюдая, как уходят мгновения, И скоро — увы! — хотя и не верится, Станут все медленней сердца биения, Которыми время недолгое мерится».

Тяжесть

Перевод В. Елизаровой

В темной груди носишь Тяжесть глубже всего, Она тебя книзу тянет Самого.
Она твой шаг сбивает, Сердце теснит: Сердце твое трепещет, В страхе стучит.
Что ищешь вслепую? Всякому свой черед: Тяжесть и есть вечность, Жизнь из нее растет.

«Расту, ища лесов…»

Перевод В. Елизаровой

Расту, ища лесов прикосновенья: Над головой венок из листьев желто-красных …Расту и устремляюсь в выси.

Лето

Перевод В. Елизаровой

Ты вновь идешь, мой долгожданный срок, Когда с лугов теплынь и день высок; И дух мой им вослед струится, как дымок, Скорей же, лета срок!

Salve! [8]

Перевод А. Ахматовой

Неба полдневного Глубь голубая, Севера серого Муть неживая…
С юга сияющий Свет первозданный, С севера движутся Мгла и туманы.
Юг — это веянье Веток душистых, Сосны на севере Чахлы и мшисты.
Сила отрадная Юга родного, Дай мне спасенье От севера злого! Salve!
Юг и солнце — Наши родители, Лето, веди меня К светлой обители! Salve! Salve!

Qui si sana [9]

Перевод В. Елизаровой

Я погружаюсь, я иду В зеленый океан природы. Быть может, здесь покой найду? Иль жизни теплую звезду В жемчужных кладях водосвода?
А может, — может, не найду… И жемчуг, может, зря блестит, И страждущему — даль обманна, Но сердце тихо говорит: — Qui si sana!

Слова оврага

Cave di gandria

Перевод В. Елизаровой

Спускаясь с гор, овраг окрест звенит, В переднике несет зеленые леса, Несет охапкой шелесты ветров, И смешивает их с журчанием ручьев, И солнечными обдает лучами.
А мне овраг зеленый говорит: — Прими широким сердцем всю округу, И утолишь свои печали тут, И дни твои в покое потекут, И, одинокий, встретишься с друзьями.

Играющее на струнах

Перевод В. Елизаровой

вернуться

8

Привет, здравствуй! (лат.).

вернуться

9

Здесь: оздоровление (итал.).