Выбрать главу

Море страданий

Перевод В. Елизаровой

Заботами мелкими обременен, Иду вдоль большого моря. Слышу стоны глубоких волн, Их песню о горьком горе, — Море страданий.
Слушаю откровенье волн, Их рокот близкий и дальний: В душе нарастает великий стон Накатом грозных слияний С морем страданий.
Единый стон, и едины в нем И стар, и мал — в этом горе; Тайком и на людях, ночью и днем Вздымается плач, как море, — Море страданий.
И я бы руки опустил От мелких переживаний, Когда б не движенье страждущих сил, Когда б не общность взываний, — Великое море страданий.

У вечерней реки

Перевод В. Елизаровой

Будто рябь потихоньку Реку пересекает, Грусть задрожит легонько На губах твоих и пропадает, И пропадает.
Ты улыбаешься снова, Но взгляд ту же грусть выдает И ждет в глубинах живого, Когда душа отойдет, Когда отойдет.
Не будет душе облегченья, Пока сердце, опять В надежде и нетерпенье, Не ляжет спокойно спать, Вечно спать.
К ночи рябь безвозвратно Реку пересечет: Тонкой станет, невнятной И совсем пропадет, Пропадет.

Милые слова

Перевод В. Елизаровой

Отдал бы все, чтобы плачи Твоей души унять, — Тому, кто всех дороже, Что дать?
В одном сгорает сердце: Как горе отвести? Но руки опустились, Руками не спасти.
Любви огонь всевластный Могу ль в тебя вдохнуть? Пробьет ли ветер жажды На остров счастья путь?
О, милых слов не надо, Слова легко забыть: Горы не сдвинуть ветру, Огню — реки не пить.

Случайный миг

Перевод В. Елизаровой

Я с солнцем тысячами уз сведен, Но эти узы — тоньше не бывает! А я, я болями обременен… И потому смущен: Случайный миг меня от солнца отстраняет.

Медленное жало

Перевод В. Елизаровой

Последние во мне все глуше боли, Потом и эти боли отлетят. Но сердцу до конца томиться в их неволе, Глазам еще смотреть в их долгий взгляд.
Последнего огня теперь во мне сгоранье, Голубки скорбный зов, как много лет назад, И вечные в глубинах моря прорастанья.
Сиянье дней земных, как месяц, потускнеет: Вонзается венок терновый на прощанье, И в длинном вечере голубизна бледнеет.

«Но затаился в страхе…»

Перевод В. Елизаровой

Но затаился в страхе жук навозный, Но в черной яме ждет клубок змеиный. …Расту, конец одолевая.

Сумрак

Перевод Л. Осиповой

Стемнело слишком рано. Наверно, быть дождю. И все же мне казалось, Я ночи не дождусь.
Вот застучали капли По ветхому жилью… И боль страданий прежних Стеснила грудь мою.
Случалось очень часто, О боли забывал. Борьбе, труду, надеждам Все силы отдавал.
В былые дни скитаний И мук пережитых Меня приводит сумрак, Который помнит их.
Днем все позабываю, Спасает ночью сон, Лишь сумраку по силам Души исторгнуть стон.
Нить с нитью сумрак свяжет. И приведет с собой Твои воспоминанья, И кончится покой…
Уж от былых страданий Осталась только тень. Ночь встала у постели, Свечой растаял день.

Раньше времени

Перевод В. Елизаровой

Она идет скорей, Чем я боялся, — Не остановишь дней, Как ни печалься.
Ах, подождать бы ей, — Не захотела, Я так спешил быстрей Закончить дело!
Все раньше снесено, Чем я боялся; Что в спешке спасено, С чем я остался?
Мой ум, не унывай, Не плачься, сердце; Тускнеет жизни край — Не оглядеться.
И все-таки ступай, Не знай предела И рук не опускай, — Быстрее, к делу!

Игра

Перевод В. Елизаровой

Кто приходит, кто уходит, Кто отводит, кто заводит, В круг, в круг, в круг!
Протянул из круга руку — Ты идешь со мной по кругу, В круг, в круг, в круг!
Дни не устоят на месте, То вразброд, то снова вместе, В круг, в круг, в круг!
Чью-то руку отпускают, Разбивают, замыкают, В середину приглашают: В круг, в круг!

Трон солнца

Перевод В. Елизаровой

Три луча опускает закат над землей: Красный, зеленый и золотой. Красный — война, Зеленый — вражда, А между ними — солнца трон, Чистого золота он.