Выползает низом черная ночь
И навстречу лучам клубится, как смерч, —
И зеленый, и красный, и золотой
Солнца трон — погружается в мир ночной:
В черноту и смерч.
Притихшая ветвь
Перевод В. Елизаровой
Уж солнце клонится, как ветвь,
С которой птаха улетела, —
Дух, кажется, сошел на нет:
Он ждет кого-то, ждет несмело.
Чего?
Никто и знать не знает.
Я вижу: вечер подступает.
Созревшее яблоко
Перевод В. Елизаровой
Созрело яблоко — и поутру
Укатится оно в зеленую траву,
Поутру.
Оно на солнце чуть ни день
Настоями кипело всклень
И ночь и день.
И после наклонилось вниз:
До завтра к дереву прижмись
И — оборвись.
Чирик! Чирик!
Перевод В. Корчагина
Покрыла листья желтизна;
На ветке пташечка одна
Поет: «Чирик! Чирик!
Взрастила я птенцов своих,
Окрепли крылышки у них, —
Чирик! Чирик! Чирик!
Туман глубок, лучей уж нет…
Пусть ищут сами солнца свет! —
Чирик! Чирик! Чирик!
Всех пташек соберет весна,
К ним не вернется лишь одна, —
Чирик!..»
Pietà!
Перевод В. Елизаровой
Я прикрываю боль свою цветами,
Ветвями и гирляндами из трав,
Листами лавров и дубов листами,
Их уношу с лугов и из дубрав.
Так жизнь обманывал я и врагов:
Чем глубже рана, тем цветы краснее;
Для тех, кого любил, был светел лик цветов.
Но астру черную увидите, — под нею
Зияет рана сердца, всех острее.
Скрипач и забвение
Перевод В. Елизаровой
Я — струна,
Которая в скрипке твоей замолкает,
Порвана, и в игре уже не вольна.
Ты чувствовал ее, играя:
Когда высокие звуки взлетали,
Она расщепляла их и роняла.
Я — звук,
Который в скрипке твоей плачет,
Я — чувство, тяжелое, как заведенный круг.
Сердце твое извлекает его и прячет,
Но если радость прильнет, как живая вода,
Чувствуешь ли ты меня тогда?
Падающие звезды
Перевод В. Елизаровой
Маленький садик вокруг жилья;
Медленно иду я.
Осень уже цветы сорвала,
Только горсточку астр не взяла.
Сказка детская, как сейчас,
В памяти моей зажглась:
Звезды упавшие —
Астры —
Смотрят в небо и ждут напрасно,
Чтобы ветер
Унес их назад.
Сверху на них со смехом глядят
Бесенята, озорничают.
Это они звезды срывают,
Дух и свежесть их выпивают,
Вниз
Цветы неживые бросают,
В омут ночи и облаков,
В пустоту дождей и ветров.
Идут вечерами дети земли;
В небо тоскливо смотрят они:
Падают звездочки с черных круч
И не поймать их, как ни ловчись,
Но появится утра луч, —
Сад опустелый — оглянись! —
Полон-полнехонек звезд живых,
Будто бы кто насыпал их.
Ночью звезды падали-плыли
Белые, красные, голубые.
Дети, смеясь, уносят чуть свет
Звездочек волшебных букет.
Милые, берегите цветы,
В чистый стакан налейте воды,
Дайте им ласки и доброты!
Милые, они на небо хотят,
Только нет им пути назад.
Три смерти и жизнь
Перевод В. Елизаровой
Вечер крут,
Утро люто:
Время в ночи,
Как свеча, задуто.
Осень гнетет,
Зима исступляет:
Кажется,
Конец наступает.
Третья смерть
Пути замыкает:
Как семя в колодце,
Жизнь умирает.
Логово волка
Перевод В. Елизаровой
Покинув логово, волк и потом
Норовит его навестить.
Так и ты вспоминаешь о том,
О чем хотел забыть.
То в горы, то в лощины идешь,
А искал равнинный путь.
Вслушиваешься в непогодь и устаешь,
И не можешь передохнуть.
Ты отовсюду себя ждешь
У логова. И сам
Однажды в него, как всегда, войдешь
И останешься там.
Ночная роса
Перевод В. Елизаровой
Когда твой час пробьет,
Что из того?
Ведь солнце к вечеру сойдет
И — нет его…
Так до тебя велось
И после — так.
Лишь ты рыдаешь: «Началось!
Все будет мрак!»
Но будет все, как есть.
А над тобой
Росе ночной тихонько зреть
Слезой.
Утешение
Перевод В. Елизаровой
Когда твой труд незавершенью предстает
И ночь тебя вбирает, утро разве не придет?
И разве завтра не придет другой
Закончить труд, оставленный тобой? —
Ступай же с миром! Всякий заменим,
И даже тот, кто был высокочтим.
Всеобщность не привязана к тебе:
И ты один необходим себе.