Выбрать главу
Выползает низом черная ночь И навстречу лучам клубится, как смерч, — И зеленый, и красный, и золотой Солнца трон — погружается в мир ночной: В черноту и смерч.

Притихшая ветвь

Перевод В. Елизаровой

Уж солнце клонится, как ветвь, С которой птаха улетела, — Дух, кажется, сошел на нет: Он ждет кого-то, ждет несмело. Чего? Никто и знать не знает. Я вижу: вечер подступает.

Созревшее яблоко

Перевод В. Елизаровой

Созрело яблоко — и поутру Укатится оно в зеленую траву, Поутру.
Оно на солнце чуть ни день Настоями кипело всклень И ночь и день.
И после наклонилось вниз: До завтра к дереву прижмись И — оборвись.

Чирик! Чирик!

Перевод В. Корчагина

Покрыла листья желтизна; На ветке пташечка одна Поет: «Чирик! Чирик!
Взрастила я птенцов своих, Окрепли крылышки у них, — Чирик! Чирик! Чирик!
Туман глубок, лучей уж нет… Пусть ищут сами солнца свет! — Чирик! Чирик! Чирик!
Всех пташек соберет весна, К ним не вернется лишь одна, — Чирик!..»

Pietà!

Перевод В. Елизаровой

[11]

Я прикрываю боль свою цветами, Ветвями и гирляндами из трав, Листами лавров и дубов листами, Их уношу с лугов и из дубрав.
Так жизнь обманывал я и врагов: Чем глубже рана, тем цветы краснее; Для тех, кого любил, был светел лик цветов.
Но астру черную увидите, — под нею Зияет рана сердца, всех острее.

Скрипач и забвение

Перевод В. Елизаровой

Я — струна, Которая в скрипке твоей замолкает, Порвана, и в игре уже не вольна. Ты чувствовал ее, играя: Когда высокие звуки взлетали, Она расщепляла их и роняла.
Я — звук, Который в скрипке твоей плачет, Я — чувство, тяжелое, как заведенный круг. Сердце твое извлекает его и прячет, Но если радость прильнет, как живая вода, Чувствуешь ли ты меня тогда?

Падающие звезды

Перевод В. Елизаровой

Маленький садик вокруг жилья; Медленно иду я. Осень уже цветы сорвала, Только горсточку астр не взяла.
Сказка детская, как сейчас, В памяти моей зажглась: Звезды упавшие — Астры — Смотрят в небо и ждут напрасно, Чтобы ветер Унес их назад.
Сверху на них со смехом глядят Бесенята, озорничают. Это они звезды срывают, Дух и свежесть их выпивают, Вниз Цветы неживые бросают, В омут ночи и облаков, В пустоту дождей и ветров.
Идут вечерами дети земли; В небо тоскливо смотрят они: Падают звездочки с черных круч И не поймать их, как ни ловчись,
Но появится утра луч, — Сад опустелый — оглянись! — Полон-полнехонек звезд живых, Будто бы кто насыпал их. Ночью звезды падали-плыли Белые, красные, голубые.
Дети, смеясь, уносят чуть свет Звездочек волшебных букет.
Милые, берегите цветы, В чистый стакан налейте воды, Дайте им ласки и доброты! Милые, они на небо хотят, Только нет им пути назад.

Три смерти и жизнь

Перевод В. Елизаровой

Вечер крут, Утро люто: Время в ночи, Как свеча, задуто.
Осень гнетет, Зима исступляет: Кажется, Конец наступает.
Третья смерть Пути замыкает: Как семя в колодце, Жизнь умирает.

Логово волка

Перевод В. Елизаровой

Покинув логово, волк и потом Норовит его навестить. Так и ты вспоминаешь о том, О чем хотел забыть.
То в горы, то в лощины идешь, А искал равнинный путь. Вслушиваешься в непогодь и устаешь, И не можешь передохнуть.
Ты отовсюду себя ждешь У логова. И сам Однажды в него, как всегда, войдешь И останешься там.

Ночная роса

Перевод В. Елизаровой

Когда твой час пробьет, Что из того? Ведь солнце к вечеру сойдет И — нет его…
Так до тебя велось И после — так. Лишь ты рыдаешь: «Началось! Все будет мрак!»
Но будет все, как есть. А над тобой Росе ночной тихонько зреть Слезой.

Утешение

Перевод В. Елизаровой

Когда твой труд незавершенью предстает И ночь тебя вбирает, утро разве не придет? И разве завтра не придет другой Закончить труд, оставленный тобой? — Ступай же с миром! Всякий заменим, И даже тот, кто был высокочтим. Всеобщность не привязана к тебе: И ты один необходим себе.
вернуться

11

Pietà— Сострадания! (итал.).