Змеиные ягоды
Перевод В. Елизаровой
Такие горькие уныло слезы набегают.
Чернеют огненные ягоды в болоте,
Кусаются, когда с колючек их срывают.
Стыд этих слез тому, кто их не переводит;
Где падают они, там все тусклей в природе.
Просящий утоленья — слез не получает.
Два смеха
Перевод В. Елизаровой
Одно мгновенье смеха — если ты переборол
Себя в стремительном жизневращенье,
Другое — если существо нашел,
В котором дух твой близок к воплощенью.
И нечего тебе еще от жизни ждать;
И долго, коротко ли в ней влачиться,
Равно усмешкою ее кончать.
Все мелкое в тебе с годами устранится,
А крупное — в друзьях по духу утвердится.
Притоки
Перевод В. Елизаровой
Ибо конец всегда и верно — грусть, —
Жизнь или быстро высохла, мельчая,
Иль, прорываясь, размывала путь
И берега ломала, нарастая.
Все та же песня жалобно звучит:
Напрасно сущее — перед уходом
Никто и никого не защитит.
Мы все, как высыхающие воды,
Притоки их: нас точат жар и холод.
Когда…
Перевод В. Тушновой
Когда б своей я жизнью
Один владел,
Ее я мог бы сбросить,
Когда хотел.
Себе я мог бы выбрать
Любой удел, —
Когда б своею жизнью
Один владел!
На той стороне
Перевод В. Елизаровой
Вслед ночи утро суждено —
Что сделано, то сделано.
В груди как будто что чадит,
Душа болит, —
Шаг сделан, смерти тяжелей,
Когда костлявая стоит
С косою острой у дверей.
Сон в лихорадке
Перевод В. Елизаровой
Тягостным виденье было,
В душный сон меня вводило.
Жуткий сон, жалкий сон,
Медленно вползает он:
К валу вал мятется страх;
Гул его стоит в ушах.
Грозный сон, гиблый сон:
Гору надвигает он,
И мою сгнетает грудь,
И во взор вселяет жуть.
Склизкий сон, вязкий сон,
Словно из могилы он:
Лоб и щеки лижет пот,
И по телу дрожь снует.
Знобким пробужденье было,
Но из мрака выводило.
Ленивый ученик
Перевод В. Елизаровой
Так приятно греться на солнце,
Свежий плод очищать и есть,
Сноп укладывать без усилья,
Слышать в груди стучащее сердце:
Спать, сознавая, что ты живой.
Сколько помнишь, одно привычно:
Двигаться, есть, ощущать и быть,
Травкой расти и мхом покрываться.
Так ежедневно — ты, я и все —
Как это так, если вдруг ничто?
Мысль протестует — не может статься!
Пусть хоть кусочек, по поглощать,
Чувствовать сон. — Не видеть, мерзнуть,
Умирать, но знать, что не умер!
Нет! Как же так — совсем ничего?
Только и смысл, что в других остаться?
Память — и все? И прости-прощай?
Даже не дым, колеблющий воздух?
В чем ты повинен? За что наказан?
Сразу прыжок? Что, уже конец?
Нет, не конец, — перемена жизни.
Ах, тебе хорошо и так:
Вечные тело, радость и солнце?
Ты научил ли себя бессмертью?
Срок умирать, а ты не готов,
Ты, ленивый!
Мост
Перевод В. Елизаровой
Хочу я мост образовать
Сквозь ночь,
Чтоб день за днем чередовать,
Чтоб сон неверный миновать
В ночь.
Но мост не хочет проходить
Сквозь ночь!
Рассвету не дает ступить,
Не позволяет глаз смежить
В ночь.
Старая колыбельная
Перевод В. Елизаровой
Ночью глаз я не смыкаю,
Двери настежь отворяю,
Руки на коленях маю,
Баю, баю, баю.
Всю-то ночь я руки маю.
Звезды небо покидают,
И куда идут — не знаю,
Баю, баю, баю.
Звезды небо покидают.
Одиночеству внимая,
Боли сердца унимаю,
Вечным сном себя качаю,
Баю, баю, баю.
Баю, баю, баю.
Этот день
Перевод В. Елизаровой
Солнце и месяц зря идут,
Мимо меня гонимы;
Дни укорачиваются и растут, —
Их пропускаю мимо.
Где этот день, где его запас,
У рассвета какого?
Жизнь отдал бы всю и сейчас
Ради дня всеземного.
Там, куда он идет на круг,
Бесконечно продленный,
Обновляется жизнь, как луг,
Как этот луг зеленый.
Все повидал зеленый лужок:
Дождь, и снег, и стужу, —
Чтобы сплести жизни венок,
Смерть почувствовать нужно.
Смерть закатится в этот день,
Время не будет гонимо,
Солнце и месяц присядут в тень, —
Я лишь пройду мимо.
Отчалившая лодка
Перевод В. Елизаровой