Выбрать главу
Ну вот, здесь ни к чему я больше не привязан. От берега моя отбилась лодка, И парус клонится все ниже раз от разу.
Погас мой огонек, моя находка, Ни искорки от прежнего пыланья, А только пепла серого щепотка.
Нет никого за мной, кто выйдет на прощанье, Кто мне попутного от сердца пожелает, Кто вспомнит здесь на языке изгнанья.
И впереди никто меня не ожидает.

«И все-таки то не конец…»

Перевод В. Елизаровой

И все-таки то не конец. Конец — гора молчанья Или венок из звезд, он черно-синий. Расту, перерастая дали…

Поздняя гостья

Перевод В. Елизаровой

Ночью ветры завывали И трубили тяжело. Чувство тягостной печали К вечности меня влекло.
Ночью дождь не унимался. Слушал я, и слушал я: В темноте мне плач казался — Лайма плакала моя.
Не она ль во мраке ночи Кротко приоткрыла дверь? Значит, тоньше и короче Пряжа дней моих теперь…
— Лайма, Лайма, что с тобою, Что ты плачешь на ветру? — К вечному тебе покою Привела я смерть-сестру.
Ночью ветры завывали В смертном зове тяжело. Чувство тягостной печали В глубь миров меня влекло.
— Лайма, милая, и в смерти Дух мятежный не умрет: Путь пролег сквозь ночь и ветер Дальше смерти, ночи, ветра, Дальше солнца, что зайдет.

По кругу

Перевод В. Елизаровой

Я возвращаюсь по кругу Вновь на исходное место: Вышел я в дали один, В дом я вернулся один — Воду живую добыл я: Родины каждое поле Я окропил этой влагой, Мой же сосуд опустел.
Ты неизбежна, душа моя, Я прихожу к тебе слабый — Сердце иссохло, и я Всеми оставлен, один — Ты неизбывна, душа моя, Силы глубокий источник, Еще раз напомни мне сердце: Осилить большую даль.

Черная вода

Перевод В. Елизаровой

Мне кажутся чужими этот мир и люди, Которых жизнь еще вокруг водоворотит; Всплывает пена: ветер воду мутит, — Приходят люди и опять уходят.
Они в сумятице моих дорог снуют; Что будет с ними, что их озаботит, Куда они, за кем они пойдут?
В конце дорог вода встает, чернея, Встает холодная, и тишина над нею.

Сотни лет

Перевод В. Елизаровой

Их равнодушие меня не трогает нимало, Их ненависть меня уже не донимает, А их любви сторонней, запоздалой Я улыбаюсь — пусть себе играют.
Зачем же ты живешь еще, любезный? Что жизнь моя? Ей впору оборваться, — Я не из дерева, не из железа.
И гложет смерть меня, не отвязаться! Полсотни лет довольно, может быть? Хочу я сотни лет на свете жить.

Втайне

Перевод В. Елизаровой

Ты втайне долго обувался, знаю, — И ходишь, высосав мой дух, На твердых, на своих, на двух,
О людях не печалясь, смерть переступая, Стихи твои потворствуют ходьбе, — Шагай себе! Мой дух не иссякает, силу отдавая.

Закон

Перевод В. Елизаровой

Казалось, что давно Я всем чужой, Но вот уходишь ты, Мой друг родной!
Кто хочет обрести Себя, смущен, Да потеряет все! — Таков закон.

Счастье ветра

Перевод В. Елизаровой

Что можно упустить, то счастье разве? Когда боишься с чувством разлучиться, Когда душа и ты разделены боязнью И мига нет, чтоб вам соединиться?
Так сердце к счастью ветра припадет — Пылает, если ветер усмирится, Потом трепещет, рвется, устает.
Когда ты счастье ветру возвратил, Тогда себя и дух соединил.

За тенями

Перевод В. Елизаровой

Своею властью Сам одиночество себе внушай Ежесекундно, повсеместно; И силой духа побеждай Смерть самое в боренье честном.
Ты, одинокий, не жилец: Смерть, угрожая, ходит тенью; Разнята ночь, и наконец Души коснулось просветленье Своим участьем.

Бесстрастие

Перевод В. Елизаровой

Лишь в бесстрастии холодном Сердце свой покой узнает, За который страстно билось.
Все еще угрюмо сердце, Все еще крикливы мысли, Голос все еще отрывист.
Боль тебя еще пронзает, Сердце жалуется, к звездам Взор не хочет обращаться.
Успокойся: вот уж близко То бесстрастие большое, В чем великой жизни корни.

Немой дом

Перевод В. Елизаровой

Дом с утра немой остался, Рот дверей закрыт, ресницы Окон наглухо смежились. Не клубится дым над крышей, Целый день не слышно звука С самого утра до ночи.