Выбрать главу
И все-таки то не конец. Конец — гора молчанья Или венок из звезд, он черно-синий. Расту, перерастая дали…
Расту, расту и не кончаюсь, Беру и отдаю, и видоизменяюсь — Еще расту.

Зеленое вино

Перевод В. Елизаровой

Стоишь ты хмурый и стесненный, Твой кубок пуст. Он искрился вином зеленым, — Пусть сохнет, остывает пусть.
«Не так он пуст — На самом дне, когда вглядеться, Забыта и сохранена, Алеет капелька одна». «Что ж это?» — «Сердце».

Под деревом

Перевод С. Шервинского

Чуть держит надломленный бурей сук На нитке надежды всю тяжесть мук, — Мечтатель же под сенью зыбкой Знай себе спит с беспечной улыбкой!

Молодые кони

Перевод В. Елизаровой

Ночь не мила мне тем, что нужно спать. А ум еще в работе, и не спится: Картины новые не устают тесниться И мысли не желают отступить.
Сон звать приходится, чтоб мысли укротил, Так молодых коней стреножат круто В ночи пастись, а те в избытке сил
Брыкаются, фырчат и, презирая путы, Бегут поздравить зоревое утро.

Дорогой гость

Перевод В. Елизаровой

Над землей светает, Теплый пар клубится, Нежный свет просторы обступает.
И мерцают травы, И песок искрится, Серебрятся нивы и дубравы.
Встань, идем из дому, — Мост сквозной стремится Прямо к утру, гостю дорогому.

Несомкнутое кольцо

Перевод В. Тушновой

Рассвет мой был прозрачно-чист, Закат мой должен быть огнист, — Но между ними — беспределен Еще мой день — он золотисто-зелен.

Воплощенная душа

Перевод В. Елизаровой

Существом себя едва заметил, — Самовыраженью ищешь формы: Ощупью идешь сквозь сумрак утра.
Сердце мается в тоске по слову: Черпает его из донных болей, А глаза с цветов его сбирают.
Медленны слова, как мед тягучи, — Приторность цветка и горечь боли — Темным золотом тяжелым льются.
В этом золоте еще безгласны формы, И душа свой образ душам ближних Лишь в немой поэзии являет.

Порог

Перевод В. Елизаровой

День без солнца, Ночь без звезд, — Окликает непрерывно Голос без отголоска Перед порогом.
В подсознании Оковы и мрак Мешают непрерывно Шагнуть к познанию Через порог.
Порог поднят, Дверь грозит, Пугает непрерывно! Встает познание За порогом.

Росток

Перевод В. Елизаровой

Не бойся — бейся с утвержденным днем, Так, только так перерастешь его, И существо твое в великом росте Границы времени себе означит.
Когда от почвы будешь отлучен, Как дерево, чьи корни над землею, — Тогда умрешь для времени сегодня, Но завтра прорастешь в его началах.
Тогда в тебе былое возживет, И будущее расцветет в тебе: Объединишь и образ, и зерцало, И путеводную звезду — в явленье.

Создатель

Перевод В. Елизаровой

В каком вдохновенье Так осенило? Зарницей осенней Тьму озарило.
Не мысль отмечаю, Ее движенье, — В себе встречаю Определенье:
Мысли свободной Явность и внятность, Из тьмы первородной Образа ясность.

Живой

Перевод В. Елизаровой

Снег земле большую Тишину несет, — Завтра ты проснешься, А земля уснет.
Дух угомонится, Голос, как свинец, — Где сугроб ложится, Там всему конец.
Снег земле большую Тишину несет, — А живой проснется И куда пойдет?

Нетленность

Перевод В. Елизаровой

Ни утренней росе исчезнуть в полдень, Ни запахам зачахнуть в крутях ветра, Ни солнечному лучику пропасть: Все во вселенной извечно живо.
Ни мыслям расползтись с распадом мозга, Ни чувству отмереть с отбоем сердца, И не любви моей оледенеть: Все в человечестве вечно живо.

Поэт неба

Перевод В. Елизаровой

Бледный, серый ходит месяц С белыми да с облаками. Сам на облачко похожий, Сам на круглое походит.
Но чем больше гаснет вечер И плотнее тьма, тем больше, И уступчивей, и чище Месяц в облаках мерцает.
Отчужденный, миротворный Льет он свет в угрюмье ночи, — Облаков угасших крылья Серебрит своим сияньем.