Выбрать главу
Во времени ли изживешь Себя, насыщен до отметки? Или потом себя вернешь, Как сытой ящерицы клетка?
Чтобы себя в себе держать И внешней жизни не коснуться? Чтоб сгустка передач не знать И в одноклеточье замкнуться?
Нет, ты не рано отчужден: Ты признаешь всенепременным Вращенье лет в стволе времен И жизнь в развитье неизменном.
Ты миллионы создаешь, Себя в других преобразуя, По рельсам бытия ведешь Жизнь составную и сквозную.
Пока ты в силе — нарасхват, А все отдал — и незнакомо Пустоты над тобой гудят, — В углу жилья мешок с соломой.
Лишь в зрелости твоих трудов Ты жив, хотя тебя размяли; Ты, старый семенной горох, Опять один, как был вначале.

Моя радость

Перевод В. Елизаровой

«Где радость светлая твоя?» — «Не рядом». — «И нелегко найти?» — «Устанет взор». — «На солнце ли глядеть? В лугах ли звать отраду?» — «Нет, будет ночь. И впереди — костер».
«И долго ли идти?» — «Дней чередой бессменной». — «Цветет ли радостью твой путь?» — «Угар вокруг…» — «Но где ж конец пути?» — «Там, у стены вселенной».
«Как я твою узнаю радость?» — «У огня пастух Овцу обогревает». — «Это радость, но других!» —                                                             «Моя, мой друг!»

Тайна

Перевод В. Елизаровой

Я не скажу об этом, Никто не будет знать, Земля немая скроет, Что я хотел сказать.
Пусть вы меня любили, Но не поймете, нет: Я знаю, отчужденно Вы смотрите мне вслед.
И лучшее, что было, Что вы в себе несли, Вы в тайне сохраните От всех людей земли.
Жизнь не успеет в тайну Проникнуть; только смерть В конце концов сумеет Ее преодолеть.
Кто трижды понял это, Над тем уж смерть кружит; Пусть дорогое слово Во мне при жизни спит.
В том слове два созданья В одной любви слились, В нем — люди над природой В сплоченье поднялись.
В нем и восторг догадки О том, какая нить Ведет людей к единству И может связь крепить.
Но краткие мгновенья Ушли! Что понял я? Осталась в сердце жалость, — Прости, мечта моя…
Я не скажу об этом, Никто не будет знать, Земля немая скроет, Что я хотел сказать.
Но существо томится Всю жизнь, как ни мирись, Извлечь из слова тайну, Какую прячет жизнь.
Потом томятся души Уже во чреве, там… — Куда, земля, несешь их? — Несу к другим мирам!

Танец земли

Перевод В. Елизаровой

Земля, ты долина Слез и молчанья. Зачем же твой танец Одно ликованье?
Омуты всюду И все без края. Всюду стужа И смерть босая.
Ты мать покидаешь, Жизнь принимая, Судьбе неизвестна, Судьбу пытая.
В парчовой одежде Свадебной ночи Ты падаешь в гроб И над тем хохочешь.
И с солнцами вместе За первородством Спускаешься далее — К полусолнцам.

Вели и души

Перевод В. Елизаровой

Светит месяц, звезды блещут, Души в ясном стане дремлют, Спит земля во тьме. Лишь вели Движутся по Даугаве.
Где земля впадает в небо, Там начало звездным рекам: В путь таинственный пускаясь,  Вели подплывают к звездам.

Природа и душа

Перевод В. Елизаровой

Природа не ведает,

сколь она огромна,

но мы это знаем.

Паскаль

Скончался 19 августа,

250 лет тому назад.

И не ведает природа, Сколь огромна. Солнце — жара, Небо глубины не знает.
Черный зов разверзло небо: Мириады капель солнца Катятся со дна вселенной.
Солнце испускает пламя, Жизнью в мерзлоту вселяясь. Сердце сожжено у солнца.
И земля вкруг солнца ходит, Погруженная в дремоту И держа в загребе море.
И пролит над морем кубок — Белой пеной, алой зорькой, Но красы не знает море.
Недра извергают в громе Диаманты и смарагды: В дивных красках нет цветенья.
Но дрожит земное лоно: Голубой цветок восходит, Познавая цвет с рожденья.
Но душа в безбрежность моря, Уплывая в утлом челне, Знает, как просторно море.
Ведает душа огромность Бытия. И пламень солнца, И глубины моря знает.
Одного душа не знает, Сколь прекрасна и глубинна. Исподволь себя узнает.

Одиночество мира

Перевод В. Елизаровой