Выбрать главу

Вводное стихотворение «Три круга» при первом издании затерялось и впервые дается теперь.

Эти вводные строки хочу закончить пожеланием, чтобы осуществились надежды, высказанные в словах Дагды:

Жизнь — мечта, она исчезнет. Промелькнут все сновиденья. Об одном судьбу прошу я — Дать без боли пробужденье.

ADDIO BELLA!

Первая тетрадь

[15]

«Темно, тревожно…»

Перевод О. Ивинской

Темно, тревожно — Я изнемог. На сердце тошно — Так одинок! В любую нору В такую пору Залезть бы мог!
От вас не скрою — И слову рад! О, что вам стоит Мне бросить взгляд!
Один, ограблен, С тоской в груди Людьми оставлен Стою один.

«Воды полуживой…»

Перевод О. Ивинской

Воды полуживой едва заметны блики, Искажены у озера черты, Ланиты впалые, холодный чад над ликом — Что ищешь ты?

Fior di maggio

Перевод С. Шервинского

[16]

Она танцует плавный вальс, и сам Гарибальдиец старый, capitano Мурлычет: «Fior di maggio. Надо б нам С ней станцевать!» Но все горланят: «Piano! [17] В таком огне ковать ли старый хлам!» А он ворчит: «Она ль для paesano» [18]. Кружится fior di maggio веселясь, И нежность роз по коже разлилась.
У fior di maggio косы хороши, Черны как смоль. Но сини глуби взора — В них и тоска, и знойный жар души. «Не то что север, где глаза-озера Холодные глядят сквозь камыши! Там солнца луч согреет их не скоро…» Танцует плавно южной неги дочь И дерзких парней отгоняет прочь.

О чем поют итальянские парни

Перевод С. Шервинского

Анджолина

Благословенна та жена, Кем ты прекрасной рождена! На небе праздник ликовал, И ангельский гремел хорал: «Встречайте, ангелы, осанной Дитя с красою несказанной — Царицу, радость мира!»

Пина

Идешь ты мимо, — И солнышко задерживает ход: Красавица пусть первою пройдет!

Смеральда

Святой воды коснулась ты слегка — И розой Благоухает нежная рука.

Терезина

В раю небесном красота! Но, не найдя тебя, уйду из рая: Я без тебя повсюду сирота.

Ирида

Я в первый раз тебя увидел, Когда легко спускалась ты с горы, — Тебя всечасно жажду с той поры!
* * *

Эти сторнели настоящие народные песни!

«Ты видишь, padre…»

Перевод О. Ивинской

«Ты видишь, padre [19], вновь туманом даль объята… Что даст нам день?» — на грустный мой вопрос Старик, трудясь у виноградных лоз, «Да, сын, — мне говорит. — И sole è ammolato!» [20]
«Больно и солнце?» — Что ж, но нам сознаться надо: Здоров одни старик — он не берег всерьез Ни нашей суеты, ни горестей, ни слез. «Тревоги позади оставил я когда-то!»
«Тревоги? У тебя?» — «Да я ведь был солдатом, Я вместе с Гарибальди воевал!» — «И много ль денег брал?» — «Какая, сын мой, плата?!
Свободы ради кровь я проливал! Италия моя — свободна! Вот награда! И я здоров, и крепок духом стал!»

«Когда проходит мимо красавица…»

Перевод С. Шервинского

Когда проходит мимо красавица, Гляжу безмолвно. Не для меня цветут Улыбка уст, очей сиянье, — Но, созерцая, душа свежеет.

«A rivederci!..»

Перевод О. Ивинской

A rivederci! [21]— губы дрожью сводит, Но зная, что разлука навсегда, Она покорно, медленно уходит.
Куда теперь? Чего ей больше ждать? Душе растерянной пути опять неясны — Быть может, и взойдет счастливая звезда?
Быть может — нового ей ожидать напрасно? — А ты-то что? — Твоя ли в том беда? Нелепо мучиться судьбой ее несчастной!
Дитя Ирида, ты куда теперь, куда?

«По ночам тоскуют звезды…»

Перевод С. Шервинского

По ночам тоскуют звезды, Слезы льют о милом солнце. Загорится в небе солнце, — Застыдятся, разбегутся,
вернуться

15

Прощай, прекрасная! (итал.).

вернуться

16

Майский цветок (итал.).

вернуться

17

Тихо! (итал.).

вернуться

18

Крестьянин (итал.).

вернуться

19

Отче (итал.).

вернуться

20

Солнце больно! (итал.).

вернуться

21

До свидания! (итал.).