Выбрать главу
Застыдятся, разбегутся. А поутру видит солнце: Все поля и луговины В звездных искрятся слезах.

«Как утро начинать с тяжелым сердцем…»

Перевод О. Ивинской

Как утро начинать с тяжелым сердцем нам, Когда вся зелень светится, сверкая, Когда цветы льнут к девичьим рукам!
За окнами — стрижей веселых стаи, Акаций белых заросли густые, Воюют мошки, в солнце утопая…
С ограды — хмеля плети завитые, Темнеют таксусы, глицинии ползут, И благостны все запахи земные…
Тебе-то, сердце, как живется тут? Ах, Olivia!

«Развалины опутал плющ густой…»

Перевод О. Ивинской

Развалины опутал плющ густой, Своим ковром провалы скрыв пустые, Так скрыла прошлое своею красотой, О, Olivia!

«Ах, жизни груз не смог тащить бы…»

Перевод О. Ивинской

Ах, жизни груз не смог тащить бы я, Когда бы красотой извечной не владел — Внизу в цветке, а наверху в звезде, И в женщине, вершине бытия, Olivia!

«Пустынь сомнений мне никак не покорить…»

Перевод О. Ивинской

Пустынь сомнений мне никак не покорить. Ты говоришь про сад в сверкающем расцвете — А как ты полетишь? — Там блеклый месяц, ветер… О, слишком крылья у тебя пестры — Их лунный свет не может обесцветить.
И слишком любишь ты, — а север — пеприветлив, Ах, Olivia!

La rabbia

Перевод О. Ивинской

[22]

Ты всех ненавидеть готова, И ты у людей не в чести́; Ступай в одиночество сиова, И муки мои прекрати!
Ступай в свое пекло обратно, Кто вызвал тебя из огня Пугать нас тоской непонятной И душу тянуть из меня?
Opuntia, nè Olivia [23].

«Ночью гром проходит прямо мимо дома…»

Перевод О. Ивинской

Ночью гром проходит прямо мимо дома — Он клокочет в гневе, всё черней, синей, Высекает искры, ударяясь в скалы — Ух, как злобен он!
Что ж, греми погромче! Нам то что до грома? Что, дитя, боишься? Ты прильни ко мне! Греют мои руки жарче одеяла, Посмеемся тихо, погружаясь в сон!

На забытый мотив

Перевод С. Шервинского

Когда любимых ты схоронил давно, Живешь один и в сердце твоем темно,      Тогда, как солнце, в дали зыбкой Милое детство встает с улыбкой.
И сладким чувством снова томишься ты, И вновь ты — мальчик, пчелы жужжат…      Сверкают капли, с трав спадая, цветы… В блестках головка твоя златая.

Золотая пыль на пепле

Перевод О. Ивинской

Не надо мне твердить о черных Кудрях — об угольных, задорных И южных огненных глазах!
Ах, мне бы глубь очей озерных, Свет солнца в локонах покорных И пыль, что позолотит прах!

«Большой была любовь…»

Перевод О. Ивинской

Большой была любовь большая — над нею гордость верх берет. Луна, под солнцем умещаясь, затменье солнца создает.

Monte Generoso

Перевод С. Шервинского

[24]

Вкруг голубого неба белый пояс Из тихих, ветром сбитых облаков. Их гавань ждет, там, за горами, кроясь… А где моя?
Ползет от юга тяжкая истома, Клокочет и клубится тучный пар. Без устали ревут раскаты грома… Куда пойдем?
Последняя песчиночка морская Когда-нибудь выносится на свет, О радости своей кричит, сверкая, — А я?

«Вчера казалось мне обидно…»

Перевод О. Ивинской

Вчера казалось мне обидно, Что боль ты причинила мне, Но за себя сегодня стыдно: Тебе ведь, может быть, больней!
Должно быть, боль твоя сильнее — Ты непривычнее меня. Мне жаль тебя — тебе больнее, — Что мне? — Мне горести родня.

«Платана могучие корни…»

Перевод О. Ивинской

Платана могучие корни Удобный мой стул. Листвою, на солнце узорной, Мне веер платан развернул.
Сижу над озерной водою: В ней зелень и синь серебра. Под солнцем плывут чередою То села, то бор, то гора…
Прорвавшись из дымки тумана, Меня чья-то рученька манит…

«Одно только солнце восходит…»

Перевод О. Ивинской

Одно только солнце восходит — Одно для земли и небес. Кто в это проник — Тот находит, Что счастье однажды приходит И больше не просит чудес.
Olivia!

«Мне бы в трудную минуту…»

вернуться

22

Гнев (итал.).

вернуться

23

Опунция, не Оливия (лат.).

вернуться

24

Гора Дженерозо (итал.).