Выбрать главу

Перевод О. Ивинской

Мне бы в трудную минуту сесть в сторонку одиноко, В одиночестве подумать, отчего я одинок; Вижу — ты цветок бросаешь, и ко мне летит цветок твой — Я смотрю, а это — сердце, а не сорванный цветок!
* * *
У Оливии читаю надпись в доме на воротах: «Domus mea domus pacis et verae libertatis!» «Дом мой — дом любви и мира и доподлинной свободы!» Это имя Cattanea только может отвечать ей!
* * *
За долинами далеко царство глаз твоих, царица! Пред тобою распростерты расточительной рукой Рощи все, луга и нивы, чтоб воздать тебе сторицей — Оливия, ты возьми их, Сядь за стол накрытый свой!

«Ты держишь в маленькой руке…»

Перевод О. Ивинской

Ты держишь в маленькой руке Слетевший с древа жизни птицей Листок, и жизни смысл в листке…
* * *
Вот едет в небе колесница, В песчаных медлит облаках, И поцелуй наш — длится, длится…
* * *
Вот Оливия шепчет мне: В века Пошлем от нас двоих с тобою Посланца — вдаль, издалека… Любви продление живое.

«Как луг зовет!..»

Перевод О. Ивинской

Как луг зовет! Как полевицы тебя одели пухом золотым! Одежда на тебе искрится — ее украсили цветы!
* * *
Какие алые!.. А зелень как сверкает! Даль голубая — солнцем залита! Любовь нам настежь растворяет в свои владения врата!

«Всей красоты источник…»

Перевод С Шервинского

Всей красоты источник — женщина. Мы без нее упали б под ярмом. Всей доброты источник — женщина. Мы без нее дышали б тьмой и злом.

«Оливия…»

Перевод С. Шервинского

Оливия… Твое мне имя счастье обещало. Я ныне с ним былое пью сначала.
* * *
Оливия… Как выйду я из круга, где цвела ты? Хоть куст отцвел, — но льются ароматы…
* * *
Оливия… Ушла… Но место — будь благословенно. Твоя душа здесь дышит неизменно.

«Дым черный медленно средь гор…»

Перевод О. Ивинской

Дым черный медленно средь гор ползет ко мне. Он мне знаком — чутье тут не обманет: От мыслей он моих становится мрачней… Что ж с нами станет?
* * *
Река все яростней; лицо ее темно. Припав к земле, камыш пощады просит. И ветры — кто куда — пыль вьется из-под ног — Так смотрит осень.
* * *
Гляди, гляди! Я все могу снести! Ты Оливии тронуть бы не смела! Чтоб вечно жить и вечно ей цвести — Души ее душистой розе белой!
Но Оливии нет…
Ущелье есть, в котором Есть озеро, оно глядит в глаза, Как осенью глядят одни озера.
Скажи мне, с чем ты жизнь могла еще связать?
Помню красивое слово О горе тишины.

Гора тишины

Перевод О. Ивинской

А вдруг ты понял, Чей след простыл, Навеки губы Твои закрыл?
В тумане синем Гора молчит — В долину иней В цветы летит.
В миг им задетый Цветок умрет: Он до рассвета Не доцветет.

«Черен взор небесный…»

Перевод О. Ивинской

Черен взор небесный  Устремленный вниз…
* * *
Днем дождливым выстрел грянул за окном. Ветки задрожали, с листьев потекло, — Судорогой птичку сбитую свело. — Эхо многократно повторило гром. А потом все стихло, дождь стучал в стекло — Что-то вдруг распалось, Отошло…
* * *
Бледный и пугливый все дрожал нарцисс.

«Так долго, медленно…»

Перевод О. Ивинской

Так долго, медленно прядет свои волокна Осенний дождь. Он месяц льет и льет, И небо все не затворяет окна, И створки их протяжный ветер рвет. Погода, ты — для старости пригодна — Ты нас баюкаешь, и дрема настает. Как пролетели летние мгновенья — Нас вводит в зиму ветра дуновенье.
Без отдыха, без солнца, чуть живые, Мы проживем, и память заживет. Ах, Olivia!..

«Ряды друзей моих…»

Перевод О. Ивинской

Ряды друзей моих заметно поредели, И что ни год — длиннее счет потерь, То слышишь — умерли, то видишь — охладели… Так что ж теперь?
* * *
Дрожа от сырости под тенью синих гор, Я вырвусь все ж на солнечный простор!
* * *
К редеющим рощам, к угрюмым болотам Прикован печальный мой взор отчего-то! Там, где никогда не певать соловьям, — Мой дом только там!