Перевод О. Ивинской
Мне бы в трудную минуту сесть в сторонку одиноко,
В одиночестве подумать, отчего я одинок;
Вижу — ты цветок бросаешь, и ко мне летит цветок твой —
Я смотрю, а это — сердце, а не сорванный цветок!
* * *
У Оливии читаю надпись в доме на воротах:
«Domus mea domus pacis et verae libertatis!»
«Дом мой — дом любви и мира и доподлинной свободы!»
Это имя Cattanea только может отвечать ей!
* * *
За долинами далеко царство глаз твоих, царица!
Пред тобою распростерты расточительной рукой
Рощи все, луга и нивы, чтоб воздать тебе сторицей —
Оливия, ты возьми их,
Сядь за стол накрытый свой!
«Ты держишь в маленькой руке…»
Перевод О. Ивинской
Ты держишь в маленькой руке
Слетевший с древа жизни птицей
Листок, и жизни смысл в листке…
* * *
Вот едет в небе колесница,
В песчаных медлит облаках,
И поцелуй наш — длится, длится…
* * *
Вот Оливия шепчет мне:
В века
Пошлем от нас двоих с тобою
Посланца — вдаль, издалека…
Любви продление живое.
«Как луг зовет!..»
Перевод О. Ивинской
Как луг зовет!
Как полевицы тебя одели пухом золотым!
Одежда на тебе искрится — ее украсили цветы!
* * *
Какие алые!..
А зелень как сверкает! Даль голубая — солнцем залита!
Любовь нам настежь растворяет в свои владения врата!
«Всей красоты источник…»
Перевод С Шервинского
Всей красоты источник — женщина.
Мы без нее упали б под ярмом.
Всей доброты источник — женщина.
Мы без нее дышали б тьмой и злом.
«Оливия…»
Перевод С. Шервинского
Оливия…
Твое мне имя счастье обещало.
Я ныне с ним былое пью сначала.
* * *
Оливия…
Как выйду я из круга, где цвела ты?
Хоть куст отцвел, — но льются ароматы…
* * *
Оливия…
Ушла… Но место — будь благословенно.
Твоя душа здесь дышит неизменно.
«Дым черный медленно средь гор…»
Перевод О. Ивинской
Дым черный медленно средь гор ползет ко мне.
Он мне знаком — чутье тут не обманет:
От мыслей он моих становится мрачней…
Что ж с нами станет?
* * *
Река все яростней; лицо ее темно.
Припав к земле, камыш пощады просит.
И ветры — кто куда — пыль вьется из-под ног —
Так смотрит осень.
* * *
Гляди, гляди! Я все могу снести!
Ты Оливии тронуть бы не смела!
Чтоб вечно жить и вечно ей цвести —
Души ее душистой розе белой!
Но Оливии нет…
Ущелье есть, в котором
Есть озеро, оно глядит в глаза,
Как осенью глядят одни озера.
Скажи мне, с чем ты жизнь могла еще связать?
Помню красивое слово
О горе тишины.
Гора тишины
Перевод О. Ивинской
А вдруг ты понял,
Чей след простыл,
Навеки губы
Твои закрыл?
В тумане синем
Гора молчит —
В долину иней
В цветы летит.
В миг им задетый
Цветок умрет:
Он до рассвета
Не доцветет.
«Черен взор небесный…»
Перевод О. Ивинской
Черен взор небесный
Устремленный вниз…
* * *
Днем дождливым выстрел грянул за окном.
Ветки задрожали, с листьев потекло,
— Судорогой птичку сбитую свело.
— Эхо многократно повторило гром.
А потом все стихло, дождь стучал в стекло —
Что-то вдруг распалось,
Отошло…
* * *
Бледный и пугливый все дрожал нарцисс.
«Так долго, медленно…»
Перевод О. Ивинской
Так долго, медленно прядет свои волокна
Осенний дождь. Он месяц льет и льет,
И небо все не затворяет окна,
И створки их протяжный ветер рвет.
Погода, ты — для старости пригодна —
Ты нас баюкаешь, и дрема настает.
Как пролетели летние мгновенья —
Нас вводит в зиму ветра дуновенье.
Без отдыха, без солнца, чуть живые,
Мы проживем, и память заживет.
Ах, Olivia!..
«Ряды друзей моих…»
Перевод О. Ивинской
Ряды друзей моих заметно поредели,
И что ни год — длиннее счет потерь,
То слышишь — умерли, то видишь — охладели…
Так что ж теперь?
* * *
Дрожа от сырости под тенью синих гор,
Я вырвусь все ж на солнечный простор!
* * *
К редеющим рощам, к угрюмым болотам
Прикован печальный мой взор отчего-то!
Там, где никогда не певать соловьям, —
Мой дом только там!