Выбрать главу
В таком ларе тлен жизни пережитой, И пахнет он давно минувшим днем, Все то, что там, должно быть позабыто.
Но много зерен можно там найти, Что стали прахом, а могли цвести.

Глаза змеи

Перевод О. Ивинской

Что в прахе искри́тся? Иль жар он таит? Кто движется? Голову поднял тайком? А!.. Это две искры — два глаза змеи!
Шипит, нагоняя смертельную дрожь: «Зачем же, живой, к неживым ты идешь?»
И блеск черноты, и оскал ее рта — и жало дрожит над ее языком…

Всежелающее

Перевод О. Ивинской

Не плачет сердце — ждет, чтоб миром обладать! Ждет бо́льшего, чем то, что в прошлом потеряло, Залоги выкупить, в грядущем чистым стать, И петь любовь сначала и сначала!
Пока не светит мне и то, что не терял. Любил же кто тебя? Ищи его! Иль мало Тебе того, что солнцем обладал?
О солнце, ты любовь прими, но дай и мне! По ней и от нее — душа моя в огне!

Ворота

Перевод О. Ивинской

Ворота к вечеру закрывши для иных, Мне перед смертью жизнь их настежь растворяет: Я вижу, как сады там пышно расцветают, Питаясь прахом дел моих земных!
К чему так, жизнь? Чтоб обманула жалость? Потерь своих бедняк не осознает, И дни последние стенать ему осталось:
«Как было хорошо! Когда-то!.. Ах, давно! Теперь то оценить мне прошлое дано!»

Сады

Перевод О. Ивинской

Нет, мало мне лишь созерцать ворота; Мне грустно издали — я в них хочу войти! Как ни упрямься, жизнь, я все же жду у входа! Закрой за мной, но в сад меня пусти!
Твой прах еще на мне не оседает! Твоим решеткам — не переплести Моей души! Она — не увядает!
Иль ты поверила, что силы я лишен? Пока лес девствен — источник силы он!

Милые улыбки

Перевод О. Ивинской

Когда горю тоскою, ожидая, Что к вам смогу войти и словом вам помочь, — Меня от вас отбрасывает прочь Улыбки милой вежливость пустая…
Тогда хочу я втиснуться во тьму, Где воды первозданные кипят, Отдать себя и все взять самому —
Нет слов: для вас в любом змеиный яд. Лишь капельки воды вас ядом не поят!

Внешний мир

Перевод О. Ивинской

Мир внешний надо мной не властен совершенно, Ни радостью меня, ни страхом не сковать. Мой Дух исполнен силою нетленной.
— Могу ли я идти свободною стезей? «…Но даже ветры связаны с землей!»
Крупинке не упасть из закромов Вселенной.

Осень

Перевод А. Ахматовой

Зачем так низко ласточки летают, Недвижны дерева, и луг поник. Чуть трону я цветок — он опадает, И в сердце страх таинственный проник.
Иль ждет природа первого ненастья И близкой смерти проступает лик, А я имею все права на счастье.
Я, как и все, дитя земли, — ступаю По ней и к ней чело свое склоняю.

Мне дано право на большое счастье

Перевод О. Ивинской

На счастье право есть — Окончить жизнь во сне. Но счастье жить в сердцах и больше, и полней!

Холод мира

Перевод О. Ивинской

Я холод мировой почувствовал давно, Душа моя, в себе замкнулась ты, Сжимаясь, как земля средь вечной мерзлоты!
«Но ведь земле озябшей все равно Живую воду вспенивать дано!
Вот так и ты, душа, другой не дашь остыть!»

Хватит уже отбывать барщину

Перевод О. Ивинской

Батрачить хватит мне! Меня ты отпусти! Работал я, страдал — и не к чему работа! Овец без пастухов немыслимо пасти —
Сама душа болеет у народа! «Он умирает?» — «Нет, он борется с дремотой…»
«Ступай к нему!» — «Я слаб!» «Звони! Пора идти!»

Против смерти

Перевод О. Ивинской

Враждуешь с жизнью ты? Ты ей напуган так? Со смертью ты воюй! Она — смертельный враг!

Защитник

Перевод А. Ахматовой

Грядущий век защитник верный твой, И он воздаст за все пережитое. Спокоен станешь ты, сражен судьбой, И глаз не будет увлажнен слезою.
Шипами кустик защищен, а кедр Не дрогнет, если вдруг его разбудят, Он хочет лишь расти, могуч и щедр.
Твой скорбный путь грядущее забудет, Нас по трудам судить потомок будет.

У преддверья земли

Перевод А. Ахматовой

Сквозь дрему слушал я полночную, Как глубоко и тихо под землею, Вода несет струю проточную, Где перегной под вековечной тьмою.