Выбрать главу
Быть там, навек туда уйти хочу Чрез дверь земли… Но утро предо мною, И покоряюсь я его лучу.
Тебя осудит утро непреложно, В утробный мрак вернуться невозможно.

Стой, беглец!

Перевод А. Ахматовой

Что ж, убегай ты по любой дороге, На всех путях ты встретишь труд, Что крикнет: «Стой, сверкни в глаза тревоге!»

Страж жизни

Перевод В. Бугаевского

«Нет выбора… И светлый день и черный Ты должен одинаково встречать. Ведь помощь у других просить позорно, А кто ж придет, чтоб сам тебя обнять?»
«Смерть может от всего тебя избавить!» — «Ложь! Должен ты бороться, и дерзать, И против смерти все клинки направить.
Ужели ей, врагу, ты жизнь предашь? Ведь ты ее пестун, ты — жизни страж!»

Поток

Перевод А. Ахматовой

Ты пенистым ручьем с горы слетаешь, И ты же — куст на берегу. Ты, жажду утоляя, расцветаешь.

Великие круги

Перевод А. Ахматовой

Те волны движут в небесах светила, А ты летишь в них по большим кругам, Ничтожных жизней очень много там, Но и твоя круг этот отразила.
И жизни духа в тех волнах движенье, Там новое порою рвется к нам И ввысь влечет, чтоб вновь не повториться.
Но может человек круги ломать, Приказывая новым солнцам встать, И новый круг от старых зародится.

Дух-преобразователь

Перевод О. Ивинской

Родившись, Дух Материю покинет, Но, двигаясь стремительно вперед Преображенный, бо́льшего достигнет И миру чудо вдруг преподнесет?
Ибо Земля с ним связи не теряет: И мера есть ему, и принят вес в расчет; Но Землю ведь саму Творец преображает!
Что, если цепи — в Духа бы впились, Когда он — Дух, который рвется ввысь? Под птицей — на земле — пшеницу собирают…

Жизнь — движение

Перевод А. Ахматовой

Движенье — жизнь. А смерть? И смерть движенье, Хоть у него и вид иной. Подумай лишь о верном примененье.

С той стороны

Перевод А. Ахматовой

С той стороны дыханье урагана Вздымало волны белоснежные, Они неслись под пеленой тумана На смерть, как юноши мятежные.
Велишь — и все умрут в мгновение, Велю — и заживет любая рана, И тот поток опять придет в движение.
Ведь песня возвращает жизнь всему, Что умерло… И сердцу моему.

Перемол

Перевод О. Ивинской

Что я люблю людей — меня не понимают. Нет, презираемых не следует любить. Пусть их дробят, пусть кости им ломают, Пока из них не вырвутся рабы!
Мука крупна — не бойся перемола! В туман ее возможно превратить. Щербатый нож — скорей пускай под молот!
Потомство слабое? — Бросай его в котел, Чтоб силу в нем бессильный приобрел!
Не можете? — Приидет смертный холод.

Неперестраданное

Перевод А. Ахматовой

От мук былых ты не освободился И сам не воссиял, Но дух твой снова к солнцу устремился.

Где змея укусила

Перевод О. Ивинской

Змеи укус бесследно не пройдет — Душа разрушится, — и что же завтра будет? Я знаю — тот неправ, кто улучшенья ждет.

Ожидающееся чудо

Перевод О. Ивинской

Не тот ли дух нам лжет, что в пропасть нас ввергает? Иль не прекрасна жизнь? Вдруг — возрожденных чудо ожидает?

Сито звезд

Перевод А. Ахматовой

Пересоздай себя. Возьмись за дело! То дело — жизнь, Чтоб небо все в созвездьях пламенело.

Что такое змея

Перевод О. Ивинской

Змея — есмь смерть: сулит мученья жало. Змея есть жизнь, бессмертия начало. Змея укусом многих исцеляла.

Отвратительное бремя

Перевод О. Ивинской

Жизнь так мелка, лишь в смерти глубина. Кто заставляет нас тащить такое бремя? Нырнуть бы в бездну скрытую, без дна: Пусть нудной скуки сократится время!
Мне надоело по свету блуждать — Ведь всем нам смерть в итоге суждена, Что ж биться об стену, терзаться и рыдать?!
Дорога есть одна. Хочу туда идти — По обновленному — по прежнему пути…

Слова

Перевод О. Ивинской

«Возобновляться!» Вновь словесный вздор! Я переслушал тысячу созвучий — Все пустота! Сухой и мелкий сор! А дождь ведь шел из животворной тучи!