Нет, поздно! Сгорблен я. Давно уж сам не свой.
И боль в костях меня все ночи мучит,
И даже клетки нет во мне живой…
«А если б вдруг жизнь вновь ростки дала?»
Ха-ха!.. Ждет смерть — убить из-за угла…
Опять открываю крышку
Перевод О. Ивинской
Укусит? — Ну и пусть! Открою крышку снова:
Хоть жить, хоть умереть — я свеж и бодр, как встарь.
Гляжу — змея из золота литого!
Как изумруды, светятся два глаза,
Язык рубиновый, а зубы — как алмазы —
Бесценным же́мчугом покрыт змеиный ларь!
Не только жить
Перевод А. Ахматовой
«Не только жить, не повторять, как тень,
Не быть кустом иль зеркалом озерным,
Но жизнь творить полнее каждый день».
Вторая молодость
Перевод А. Ахматовой
Вновь юным стать есть у тебя охота,
Ты первой юностью не сыт?
Веди ж весь мир сквозь юности ворота.
ДОМОЙ
Сновидение ссыльного между двумя путями
Третья тетрадь
Домой! Домой!
Перевод В. Бугаевского
Домой! Домой!
Прошло немало долгих дней.
А там, за окнами вагона,
Леса и чернозем полей.
Людской поток неугомонный
Бурля, как паводок,
Спешит, торопится…
Скорей!
Скорей!
Скорей от зимних стуж к весне,
От жалких луж к морской волне,
Домой! Конец изгнанью.
Сменилась ночь рассветной ранью.
Сменилась ночь рассветной ранью,
Но даль в тумане.
Грусть и надежды в сердце спорят.
К чему гадать нам, что поборет!
Ты песню новую пропой!
Так песня вновь тебя зовет!
Вперед!
Домой! Домой!
«Облачко, тая…»
Перевод В. Бугаевского
Облачко, тая,
В окна глядится.
Птенчик на ветке
Зябнет и злится.
Перья взъерошил,
Сжался неловко.
В колких снежинках
Стынет головка.
Что же ты, птенчик,
Зябнешь и злишься?
Солнце все выше…
Что ж не умчишься
Домой! В отчизну!
«Глянь, красота какая…»
Перевод Ю. Абызова
Глянь, красота какая
Окрест и пред тобою!
Ведь это — Кама!
Мутно-синих волн полоска
За кормою остается.
Бледный рой наяд лукавых
Среди волн далеких вьется.
За туманной пеленою
Все былое остается.
Глянь на Волгу!
Перевод Л. Осиповой
Грозно нахмурились
Скалы сердитые,
Сонно прищурились,
Тучами скрытые.
Вечер спускается
В бездны туманные.
Солнце качается
В зыбях багряных.
Лодка отчалила —
С домом прощается.
Волга печальная
В сон погружается.
Красота и даль, даль, даль
Перевод В. Бугаевского
Синеют дали
Предо мною.
За мной — печали,
За мною ночь.
Гора, долины
Предо мною, —
За мной пучины,
Туман и ночь.
И чаек крылья
Передо мною,
За мной — в бессилье
Забылась ночь.
Вот она, золотая Казань!
Перевод Л. Осиповой
Мчит корабль попутный ветер
Мимо берега крутого.
От реки плывет прохлада,
Обвевая нежно щеки.
Полудремой упоенный,
Я гляжу на берег дальний.
В дымке солнечной мелькают,
И колышутся, и дышат
Села, что полны народа.
А народ тот полон жизни,
Красоты и силы смелой!
«Уж ночь — мне страшно…»
Перевод Л. Осиповой
«Уж ночь —
мне страшно — давай войдем!»
И почернели в гневе волны —
Сиянье тихое потухло,
Сорвался, воя, ветер вольный,
И бурей паруса набухли.
Тебя мы ждали, ветер смелый:
У нас в крови твое гуденье,
Не дрогнем, стоя в пене белой —
Дрожит корабль от нетерпенья!
* * *
«Рассвет, рассвет!..»
Перевод В. Бугаевского
Рассвет, рассвет!
Вокруг туман, и нам вослед
За кораблем из мглы сырой
Несется чей-то стон глухой.
Над нами чайки пронеслись:
«Вернись! Вернись!»
Утес встал на пути моем:
«Опомнись! Разве там твой дом!»
Лес шелестел и звал, стеня:
«Зачем покинул ты меня?
С тобой здесь в дружбе ручеек,
И нива, и широкий лог,
Ты свой для нас, ты здесь любим,
А там ты будешь всем чужим.