Здесь покидаешь ты друзей —
Соратников в борьбе твоей.
А там? Чья ждет тебя рука?
Там одиночество, тоска.
Там прежний мрак, и там средь туч
Твоих надежд погаснет луч».
Кружили чайки надо мной:
«Назад! Забудь свой край родной!
Не скоро там заря сверкнет,
Твой замок не всплывет из вод».
И с криком чайки вслед неслись.
«Вернись! Вернись!
Вернись! Куда ты?» —
«К свету! К солнцу!»
«На щедром солнышке погрейся…»
Перевод Л. Осиповой
«На щедром солнышке погрейся
И силы солнышка напейся!»
Мы руки раскинем
Под ласковым солнцем,
И ты приходи к нам
С душою открытой.
Нагретые солнцем
Польются по жилам
Растопленной силы
Могучие соки!
Желанное солнце
Плоть нашу прогреет,
И жажды великой
Исполнится сердце —
Дарить и дарить!
«Вот солнце, жизнь дарящее…»
Перевод В. Бугаевского
Вот солнце, жизнь дарящее, зайдет,
С ним вместе я хочу идти вперед
Навстречу утру!
* * *
Островок невдалеке
Желтой тянется косою.
Все длиннее на песке
Тень вечернею порою.
Поздно… Те, что там живут,
Верно, спать идут устало.
Вечер сетью зыбких пут
Не задержит нас нимало.
* * *
Волга спящая, прощай!
Дальше, без опаски!
Поезд нас из края в край
Будет мчать в вагонной тряске.
«Из города идешь ты в город…»
Перевод Л. Осиповой
Из города идешь ты в город —
И всюду отчие могилы.
О как от родины далеко
Похоронили сердцу милых!
В такую даль забросил листья
Безжалостный осенний ветер!
И тяжко, тяжко на душе,
Хоть снова мир весенний светел.
Единственная картина
«Неожиданно замерло сердце…»
Перевод Л. Осиповой
Неожиданно замерло сердце,
Я до боли предчувствовал встречу —
Близко, рядом, поля дорогие!
Их утратил и вновь обретаю.
Отчего же ты замерло, сердце?
Ведь о встрече я думал всечасно —
Только чаще, конечно, о людях,
О борьбе и о счастье желанном.
Вот луч светлый пробился сквозь тучи,
Озарил все, что дорого с детства.
Он упал на леса и на нивы
И подернул их дымкой златою.
Солнца луч, я тебе благодарен,
Ты явил мне родное приволье,
На земле не отыщешь роднее,
На земле не бывало такого.
А во мне оно благом пребудет,
Станет золотом тихим светиться,
Одарит мою душу покоем.
О ты, солнце чудесное детства!
Озеро
Перевод Л. Осиповой
Как черный глаз незрячий,
Блеснуло озеро вдали —
Таинственно и странно.
Я помню хорошо —
Таким всегда ты было —
Глубоким, черным, диким.
Отпугивало всех
Трясинами своими злыми.
Я любовался лишь на расстоянье
Твоею мрачной одинокой красотой.
Ты дружбу только с птицами водило,
Что прилетали издалёка и улетали вдаль
Не птицы будто, а мечты твои и мысли.
Вода сверкает сине-рыжей ржавью.
Так медь и меч сверкают.
Растет багульник, одурью пьянящий,
Кустарник, завлекающий коров.
Высокая трава и мох — сухой на вид.
Но только понадейся, ступи на кочку,
Прожорливая топь проглотит
Того, кто думал здесь найти дорогу.
Зачем ты, озеро, пугаешь всех?
Не тайну ли на дне хранишь?
Угрюмое, ты все ж к себе мани́шь.
А на горе, на дальнем берегу,
Раскинулось роскошное поместье.
Ты одиноко, озеро.
Холм Фелькерзама
Перевод Л. Осиповой
В той стороне стоит зеленый холм.
Он ильмами и кленами порос.
А на вершине, где деревьев сень,
Лежит огромный камень, будто щит,
Могила сирая под камнем тем.
И что ни день — бывает мальчик тут,
Уходит из дому украдкой он.
Читает тайные на камне письмена.
О рыцаре те письмена гласят.
Чужие руки погребли его:
Не захотел он в землю предков лечь,
Поближе к людям вольным быть желал.
И долго-долго мальчик смотрит вдаль…
Втыкает в щели камня ветки он —
И словно зацветает камень тот.
Дочь луны
Перевод Л. Осиповой
Я проезжаю мимо места,
Которое манит воспоминаньем милым —
Давным-давно то было.
Помнишь ли меня?
Там где-то далеко, за солнцем, за миром целым,
Дочь луны златоволосая с зелеными глазами.
Цветок весенний — пять годков,
На стебле тонком — пять лепестков.
Ее я видел на солнце теплом и при свете лунном,
Средь длинной темной ночи,
Которая зовется жизнью.
Опять к тебе вернулся я,
Пройдя путь долгий к дому!
Поля, деревья и дороги бегут навстречу взору
И место закрывают от меня,
Где обитала дочь луны.