Выбрать главу
И в страхе все: держп, держи, держи! Все смешано… Не сон ли это снится? Не радуга ли на небе дрожит, Чтоб не во сне, а наяву явиться?

Мимо дома

«Внезапно просыпаюсь от толчка…»

Перевод О. Ивинской

Внезапно просыпаюсь от толчка — Не стукнулся ль о поручень вагона? Мой поезд мчит, я глохну от гудка, Мчит всем железом, со всего разгона!
Гляжу в окно: за ним слепая тьма. Вдруг забелело что-то, заискрилось… Да это ж снег! Откуда ж там зима? Откуда тьма, ответствуй, сделай милость! Ведь было солнце летнее со мной, Я счастлив был, работал очень много. И разве же не ехал я домой? Так что ж я в дом не узнаю дорогу?
«Еси, еси», — и далее — «еси». А что «еси»? — по чьей-то чуждой воле — Ты был и есть — но больше не проси! Ты был и есть, но ты не будешь боле!
Навстречу плач… Мне слушать нестерпимо Дрожащий всхлип… И непонятно мне: Домой, домой! А еду — мимо, мимо… Дом остается где-то в стороне.

«Из стужи — в холод…»

Перевод Д. Виноградова

Из стужи — в холод, Из ночи — в ночь, Из ссылки — в ссылку, Путь проторён.
Конец дороги — Начало новой. На перепутье — О доме сон.

Мимо

Перевод Д. Виноградова

С грохотом в гору мчится состав — Двум паровозам гора уступает. Прочь, в неизвестность, в хмурую даль Сила стальная меня увлекает, Дым застилает склоны горы, За поворотом дом исчезает, Мечется сердце, рвется назад — Что на чужбине нас ожидает?
Слышу в надсадном стуке колес, В пульсе тревожном, в лязге металла: — С корнем из жизни вырвали нас, Вихрем по свету нас разметало! Судьбы, мечты — одуванчика пух, Ветер пронесся — пуха не стало, Дым паровоза на склоне горы Вдруг растворился — как не бывало.
Снова мелькнули липы и пруд — Поезд торопится, ход набирая, Жду — может быть, опять промелькнут
Старые липы, навек исчезая — За поворотом еще поворот… Липы, ловите последний привет!

Нас обидели

Перевод Д. Виноградова

Мчатся колеса — со стыка на стык, Грохая, лязгая — все об одном, Сердце о том же стучит, не смолкая; Мечутся мысли, покоя не зная, Сердце стучит об одном, не смолкая: — Предали нас! Предали нас! Предали всех, никого не забыли, Каждому долю обиды вручили. Мчатся колеса — со стыка на стык.
Робкие пробы, предтечи трудов — В прошлое канули, жизнь — пополам, Дрогнув, земля из-под ног ускользнула. Снова учиться первым шагам, Сердцем тоскуя по главной работе, Силы копить и азы повторять, Пробовать снова, зачеркивать снова? Не ослабеть бы, не сдать на пути… Хватит ли сил до вершины дойти? Пробы, надежды — зачем это было?
Дух окрылялся — свободно летать, Одолевать притяженье земли, Сердце мужало — зачем это было?
Солнце на миг показалось в окне — Мы, словно ласточки, мчимся стремглав, Глухо ударившись, падаем наземь… Солнце зашло, холодеет стекло, Пусто, бело. Только кровь на снегу — Пятнышко жизни — и та остывает.

Дорога без конца

Перевод Д. Виноградова

Белым полем Вьется дорога, Пропадает В белесой мгле.
Там лишь коршун В небе чернеет, Там пустыня — Так говорят.
Нет, не верю: Вьется дорога К свету, к солнцу, Пронзая мрак.

Жаворонок

Перевод В. Бугаевского

И вот, пока сижу я и вздыхаю, Надеясь, угрожая, сомневаясь, То дымным сном, то бредом удручен, Как жаворонок, мысль одна взлетает, И в будущее смотрит с высоты, И видит: Оторваны от жизни наши души, Несомы ветром, точно пух цветка, — Как зерна, падают вдали и всходят, И видит, Что корни, вырванные из земли, Дают и в воздухе побеги.

Бегущий

«Поезд опять несется…»

Перевод Д. Виноградова

Поезд опять несется, торопится, Мчится и мчится все дальше, прочь. Сердце колотится, сердце колотится, Стыки считает вместе с колесами, Вихрем сметенные, снова уносимся — Дальше и дальше, вперед и — прочь!
Мимо дома пролетаю в никуда. Милый дом, Увижу ли когда?

Где покой?

Перевод В. Бугаевского

«Ты не можешь сказать, где мой дом? Так скажи хоть, где мой покой, Где, скажи, обрету я покой? Разве знает его летящий экспресс? Разве есть он у моря, у ветра, Разве могут светила на месте застыть? Тот, кто вспыхнул, — вечно будет пылать…» — «Ты не звезда, ты не поезд, не море, не ветер Они пусть и мчатся, не зная покоя…» — «Эх, когда б неподвижное знало покой! Я — озеро, спящее в недрах земли, Но жаждет и озеро воспарить к небесам. Нет, нет, — совсем о ином мечтает оно: Чтоб скользящие по небу корабли Поднялись по мостам семицветных радуг И неслись над землей черной стаей туч. Где ж тогда покой?» — «Черный бык влачит его на спине». Ах! Этот образ со мной неотступно. «Где покой?..»