Выбрать главу

«Вспыхнул ты…»

Перевод Д. Виноградова

Вспыхнул ты, и это значит — Долгий путь тобою начат По лучам, волнам вселенной.
Свет звезды давно погасшей Глаз едва коснется наших — И стремится дальше, мимо,
Отсверкает, пронесется, Но для глаз иных зажжется — Есть миры и за землею.
Коль горишь ты негасимо — Суть твоя неистребима, Ты — частица жизни мира.

Новое

Перевод Д. Виноградова

Ах, почему безмолвна ты сейчас? Ты плачешь? Когда же я кипящих слез запас Растрачу? Скажи мне: тот, кто вдоль и поперек Мир обежал — незрячим быть он мог? Да мог ли он — спеша, летя как ветер — Цветов полей весенних не заметить? А разве мир — и солнце, и цветы — Не ты? Вода и небо, почва и трава, Мечта и явь, опавшая листва — Не твоего ль частицы существа? Когда уж осень будет на исходе, Земля закончит года оборот И в сон впадет, устав от плодородья — Все, побелев, затихнет до весны… Но вот — весна! Прозренье, пробужденье, Невиданное, новое цветенье — Ты оживешь, ты слезы обретешь, И хлынет дождь, Животворящий дождь!

Мечта

Перевод В. Бугаевского

Так то, за чем ты гнался, лишь мечта?! Ты — Латвия свободная — мечта? Так, значит, лишь мечта — твоя свобода? И ты, мечтавшая свободной быть, свободной, Омытая в крови, не встанешь перед нами, Прекрасна, как свершенная, мечта? Мечта, ты говоришь, мечта? Молчу! Мы ей дадим взрасти, преобразим ее, Чтоб в новом облике она предстала, Отвага юная ее основой будет И сердце Родины, святое сердце. Они-то силу придадут росткам. Ростки грядущего сотрут все рубежи И, встретясь там с побегами другими, Необозримым морем разольются. «Ах!» Я знаю, что твой вздох печальный значит, Но не напрасно мы кладем свой труд. Он всходы даст, и расцветет Отчизна. Как по весне березка, да, Березка наша. И новым языком заговорит народ. «Как новым? Почему?» Да разве наш язык остался прежним, Не обновился ль он за это время? Не новым ли стал также и народ? А ты не будешь ли с ним вместе созидать Тот строй, где труд истоком счастья будет? О, будешь, будешь! Гляди, вот радуга из черной мглы болот Возносится величественной аркой. То путь к грядущему и для Отчизны нашей, Для новой Латвии, и для других народов. То созиданья путь, что приведет нас всех К еще невиданному счастью.

Убегающий

Перевод Д. Виноградова

Он бежит, а я недвижен, Плоть моя пуста, спокойна. Он бежит по океанам, Через горные вершины, Пробегает по планетам, Добирается до солнца И оттуда — к дальним звездам, Незажженным, не открытым…
Он, беглец неудержимый,
Одержим движеньем вечным, Плоть ненужную оставив, В неизвестность он вознесся. Так порой играют дети, Взяв соломинку и мыло: Невесомый синий шарик Вдруг взмывает в поднебесье, И следят за ним ребята — Так и я, не отрываясь, Наблюдал его стремленье. Он исчез, а я остался.
* * *
Неужели — день настанет — Вместе с ним я в путь отправлюсь?

СЕРЕБРИСТЫЙ СВЕТ

Фата-моргана года моей родины

Четвертая тетрадь

«Вы — родина и жизнь…»

Перевод К. Арсеневой

Вы — родина и жизнь, земных симфоний Лад стройный, повторяемый веками. Вы шар земной несете на ладони.
Звенит заря, разбуженная вами, Из мрака ночи — дивное виденье, И этого не выскажешь словами.
С зарей растает призраком сомненье. Любовь с весной шагают по дорогам, — И ненависть от света станет тенью.
День радостный — грядущих дней залогом.

«Ни одна загадка не разгадана…»

Перевод Л. Осиповой

Ни одна загадка не разгадана, Ни одна расселина не засыпана, Ни одна вина не иску́плена — Все беды прежние — с ужасом волоку. — — Солнце все повыбелило, дождь унес. Все решило время, а не ты. А тебя, безвольного, подхватил поток Со всеми предчувствиями придуманными.

«Тогда цветы…»

Перевод К. Арсеневой

Тогда цветы Хотят цвести и долгими ночами Изнемогать от страстного томленья, Днем жадно к солнцу тянутся стеблями.