И ветки клонятся в изнеможеиье,
Без листьев вишня, но оделась цветом.
И голый куст трепещет в нетерпенье,
Не спросит: «Не озябну ли с рассветом?»
Нет счета красным, желтым и зеленым…
Цветут и лужи в воздухе согретом,
Под синим небом, солнцем озаренным.
В долине все цветет, все зеленеет
Перевод Л. Осиповой
В долине все цветет, все зеленеет,
Колышутся деревья горделиво,
Повсюду сладкие цветы белеют.
Меж ними пчелы носятся игриво,
Людей заметил я сквозь гроздь рябины —
Их обвивала зелень прихотливо,
Пыльца цветов скрывала их морщины —
Неужто счастье нежно обласкало?
Они, как дети солнца, — средь долины.
А мне, увы, здесь воздуха так мало…
Окутан солнца золотою сенью
Перевод Л. Осиповой
Окутан солнца золотою сенью,
Дерев могучих сладостным дурманом,
Багряных облаков летучей тенью —
Я пью любви напиток жгучий, пряный.
В душе моей истаяли метели,
И дышится легко и первозданно.
И тянутся, как нити канители,
К земле лучи волшебные беспечно —
Меня качает солнце в колыбели.
Да не иссякнет он, покой извечный!
«Смеешься ты…»
Перевод Л. Осиповой
Смеешься ты —
Я слышу, ручеек журчит в лугу зеленом,
На солнце бабочки порхают, пчелы,
И сладок сон в тени берез.
Смеешься ты —
Мне кажется, резвятся дети —
Их косы разметались золотые, —
Шумит, кричит, и вот уже исчезла стайка.
Смеешься ты —
Я старика седого вижу — в запечье теплом.
Он чуткою рукой перебирает струны кокле:
Я слышу ручейков журчанье, детей возню,
Тебя я вижу.
«Как за лесом, за горою…»
Перевод Л. Осиповой
Как за лесом, за горою
По ночам огонь разводят,
Тайно там огонь разводят.
Он пылает красным жаром.
Примолкают лес и горы,
Когда тот огонь разводят.
Кто же тот огонь разводит?
А никто и не разводит.
«Утро только занялось…»
Перевод К. Арсеневой
Утро
Только занялось,
Вижу пряди золотых волос,
Словно струи водопада.
Только утро занялось —
Аромат души в разливе кос…
Молодость моя, моя отрада!
Летает ворон с чайкой белой
Перевод Л. Осиповой
Где не мелькнет и парус смелый —
Загнал туда их буйный ветер —
Летает ворон с чайкой белой.
Где потонул корабль смелый,
Наперекор всему на свете, —
Летает ворон с чайкой белой.
Одна звезда
Перевод Л. Осиповой
Медленно плывет звезда
Мимо окон моих темных.
Вот склонилась над постелью…
Все глядел бы и глядел,
Все глядел бы и глядел
На звезду свою, на угасшую.
На угасшую, на свою…
Две звезды
Перевод Л. Осиповой
В той пустыне бесконечной
В млечно-белых облаках
Бродят две звезды беспечно —
Им не встретиться никак.
Так зачем же бродят вечно
Две звезды в пустыне Млечной?
«Так робко сыплет редкий снег…»
Перевод М. Зенкевич
Так робко сыплет редкий снег:
«А можно мне?»
Малютка робкая стоит:
«Не помешаю?»
«Покрыть поля заглохшие,
Укрыть цветы засохшие,
Как простыней в постели!»
«Лишь посмотреть тебе в глаза,
Лишь слово доброе сказать
Отец и мать велели».
О милая, войди, войди!
«Мотылек золотой, как тебя не любить?..»
Перевод Л. Осиповой
Мотылек золотой, как тебя не любить?
Ты прекрасен и нежен.
Средь цветущих долин суждено тебе жить.
В куст роскошный хочу я тебя посадить.
Станешь ты безмятежно
Сок медвяный, пахучий и сладостный пить.
Вот вспорхнул на ладонь — красотою пленить.
Моя радость безбрежна!
Но не дай бог пыльцу с твоих крылышек сбить!
Мотыльку посвящаю.
«Волны плещутся бурливо…»
Перевод Л. Осиповой
Волны плещутся бурливо,
Пеной брызжутся гневливо.
Белой пены брызги злые
Высоко взлетели в воздух,
Высоко взлетели в воздух,
Чайку белую задели.
То и дело море злится,
Чайка белая резвится,
Все гляжу я на тебя:
Ты похожа на ту чайку.
Чайке белой посвящаю.
«Не чудо ль на столе моем…»
Перевод В. Алатырцева
Не чудо ль на столе моем цветет? —
Хотя поля пусты, деревья голы
И все кругом убито злым морозом,
Но чудо на столе моем цветет.