Выбрать главу
Оно дарит мне вдохновенья жар, Как та весна, что недоступна стужам, Хотя поля пусты, деревья голы И зимним холодом сердца объяты.
Ты мне его поставила на стол, И, словно сердце юное твое, Оно цветет…

«Тяжелые ты веки опустила…»

Перевод Л. Осиповой

Тяжелые ты веки опустила — И тайные глубины скрылись вмиг, Но жар любви своей ты скрыть не в силах.
Коснулся луч волос твоих златых. И от его небрежного касанья Зажглись глаза — и тайну я постиг.
Да знаешь ли, о дивное созданье, Как ты прекрасна? И какую нежность Таит бездонных глаз твоих сиянье?
Когда же обниму тебя? О неизбежность!

«Лишь боль мне юным сердце сохранила…»

Перевод Л. Хвостенко

Лишь боль мне юным сердце сохранила, И перестань оно страдать, — Любовь и жизнь — все станет мне не мило.

Вишневой косточке

Перевод Л. Хвостенко

Как бронза та броня, где бьется Твое сердечко, — но в земле сырой Оно пробьет броню и к свету дня прорвется.

Вновь на борьбу

Перевод В. Бугаевского

Искать забвенья в красоте напрасно. Ее вуаль глаза не застилает; Лишь правда жизни горечью ужасной Ясней сквозь эту дымку проступает.
Свобода гибнет… К нашему позору, Зло прошлого восстало из могилы, Вновь в эшафотах обретя опору.
Так на борьбу! Твой дух омолодило Прекрасное своею вечной силой.

«Я всех любил вас равною любовью…»

Перевод А. Штейнберга

Я всех любил вас равною любовью, В награду вы меня Обманывали, предали злословью.
* * *
А ваши души — жалкие калеки! Их солнце не зажжет, С другими в лад им не звучать вовеки!
* * *
О, если б вас мой пыл сумел расплавить И вместе бы могли Мы солнце тысячеголосно славить!
* * *
Вы молоды, но ваши мысли стары! Когда ж я встречу тех, Служить грядущему готовых с жаром?

«Я голубем вернулся раньше срока…»

Перевод Д. Виноградова

Я голубем вернулся раньше срока К себе домой — Здесь злы сердца и льется кровь потоком.
Мой мирный край, сегодня ты — кровавый… Не узнаю! Война повсюду разлилась отравой.
Я вижу — смерть моей отчизной правит. Так пусть она Меня со всеми вместе обезглавит.
Моя любовь, надежда и спасенье — Ты, мой народ, Я без тебя — ничтожный лист осенний.
И верю я — когда оставят силы, Когда умру — Цветы без счета лягут у могилы.

«Сегодня воздух с морем перемешан…»

Перевод Д. Виноградова

Сегодня воздух с морем перемешан —
На ветерке виси, рубаха, сохни, Пусть навсегда исчезнет горечь пота. Таскать зерно не хочется мне что-то: Мешки, мешки — поди, не меньше сотни!
Уйду, смеясь! Кто скажет мне хоть слово! Пусть я продрог — Бродягу солнце обогреть готово!

«Осыпались цветы в одно мгновенье…»

Перевод Д. Виноградова

 Осыпались цветы в одно мгновенье, Тускнеет все вокруг, Все краски сна стирает пробужденье.
Гасит звездочки надежды День, добра тебе желая. Ночь придет — зажжет другие, Жди ее, не засыпая.

«Ходят люди мимо дома…»

Перевод Д. Виноградова

Ходят люди мимо дома, Ночью — звезды светят мимо. Мыслям — вечно нет покоя!
Эти люди — мне знакомы, Эти звезды — негасимы: Я их видел! Жизнь прекрасна.

«Целуй меня, как я тебя целую…»

Перевод Д. Виноградова

Целуй меня, как я тебя целую — Сейчас, в последний раз. Пусть гибнет сердце, о тебе тоскуя.
Целуй меня, как я тебя целую — Спасенья не ищу, В твою страну не вторгнусь голубую.
Целуй меня, как я тебя целую — Расходятся пути, Тебе в рассвет, мне в ночь идти глухую.
Оливия!

«Я ухожу…»

Перевод К. Арсеневой

Я ухожу… Какое испытанье! Смогу ли одолеть тоску по дому? Изранит сердце горечь расставанья.
Вернусь ли снова к очагу родному Или уйду за дальние просторы В безвестный край, дотоле незнакомый,
Как Архимед за точкою опоры? Свершеньем дел великих окрыленный — Ведь мир перевернуть мне станет в пору! —
Я оживу на почве обновленной.

«Всё счастье в жизни женщины мне дали…»

Перевод Д. Виноградова

Всё счастье в жизни женщины мне дали. Они же и страданья приносили, Но те страданья жить мне помогали.