Что ей, природе, боль человека?!
Вся — совершенство, вся — безразличие,
Вечно прекрасная, вечно холодная,
Словно картины загробной жизни.
Зерна под жерновами
Перевод Г. Горского
Идеалы, сердцу милые,
Честь, любовь и старые принципы —
Все истерто, словно зерна,
Жерновами серых будней.
Глубочайшие думы
Перевод В. Брюсова
Думы глубокие
Стоном рождаются,
Бредом бесформенным,
Жгучим предчувствием.
Думы безгранные,
Сердце когтящие
Словно железными
Рока ударами.
Нет в думах радости…
Ах, убежал бы я!
Но они ласково
Жгут, мучат, следуют…
Трудясь для мира, в яростной борьбэ
Сам закаляйся, стань сильнее вдвое!
И вечные откроются тебе
Источник сил и поле трудовое.
Но берегись, как тот, кто жалко ропщет,
Себя растратить попусту… Смотри, —
Толпа тебя раздавит и растопчет!
Сам — думай, помогай, борись, гори,
И сам ворота счастья отопри!
Суровая душа
Перевод Ал. Ревича
Рекою слез ты душу затопил,
Она, как луг, впитавший влагу ливней.
Ты эти слезы с детства накопил,
Прилив их все сильней, все неизбывней.
Иной поплакал — душу облегчил,
И люди столько доброго нашли в ней:
«Он так отзывчив, трогателен, мил!»
Не плачешь ты, хоть слез в тебе сверх меры, —
Пролей же их на чернь потоком серы!
Блудный сын
Перевод В. Бугаевского
Разбиты ноги, рубище на нем.
Дождь хлещет, ветер в темноте ярится,
Но все ж не думайте, что в отчий дом
Усталым, жалким блудный сын стучится.
Пришел он с гордо поднятым челом,
И осеняет отблеск багряницы
Лохмотья, вымокшие под дождем.
Не преклониться он пришел пред вами —
Он судия, карающий во храме.
Благодетель
Перевод Ал. Ревича
Сей богач добросердечен:
Он, заслышав плач несчастных,
Тащит тотчас из кармана
Чистый носовой платочек.
Практические советы
Перевод Ал. Ревича
1
Приучись копить копейку.
Понемногу скопишь сотни.
Отрывай от рта, у брюха,
Прозябай в сыром подвале.
Если ж не дождешься сотен,
То уж смерти ты дождешься.
2
Приучись копить копейку.
Отрывай от рта, у брюха.
Но пойми меня как надо:
Отрывай от рта чужого,
И не будешь ты внакладе:
Денег тьма, грехов не меньше.
Почтенный гражданин
Перевод Г. Горского
Для труда — чужие руки,
Для души — чужие муки.
Свысока на всех взирает,
Жирный — тощих презирает.
Если б ты и в ад попал,
Я б и там тебя узнал.
Песня нищих
Перевод Г. Горского
Ползать по миру
Жалким слизнем
И вымаливать
Крохи жизни.
Нет в мире доли
Злей и круче:
Просить у тех,
Кто тебя мучит.
Кто сделал рабство
Твоим уделом,
Кто дух гнетет твой,
Терзает тело.
Лишний миг жизни
Клянчить, как милость,
Только бы нищенства
Тропка продлилась.
Прав первородства
Навеки лишиться
За ложку хлёбова
Из чечевицы.
Нищие духом,
Мрете глупцами,
Жизнь свою губите
Горем-слезами.
Проплакать век свой,
Надежды не зная?
Нет, бейтесь насмерть,
Душой пылая!
Бывший друг
Перевод Ю. Абызова
Он в море с жаждой нового поплыл,
Но ветер к мели гнал, кругом — ненастье.
«К чему искать? — устало он решил. —
И там, на берегу, возможно счастье!»
Пессимист
Перевод Г. Горского
Кто терпит муки, зубы сжав,
От боли стонет честным пессимистом, —
Милей мне, чем филистер и ханжа,
Болтун и лжец, прослывший оптимистом.
Такой легко отшвыривает горе
И мудрецом слывет в житейском море.
Обыватель
Перевод Ал. Ревича
Странно: как быстро!.
Дивное диво:
Стал ты филистером
За два-три года.
Нет больше смеха,
Взволнованной речи.
Чинны сужденья,
Мысли как жвачка.