Рот под усами
Строг, благонравен,
Нос добродушен,
Брюхо солидно.
В складочке каждой,
В блеске штиблетин —
Весь ты, прекрасный
Наш соплеменник.
Нынче твой принцип:
Прочь безрассудство,
Каждый поступок
Надо обдумать.
Глупо об стену
Лбом колотиться,
Рушить устои
Власти священной.
Прочь улетели
Порывы, дерзанья,
Кровь ледяная
Разбавлена пивом..
………………………
………………………
Странно: как быстро
Серые будни
Поступью тяжкой
Тебя растоптали.
Любящие отечество
Перевод Ал. Ревича
Вы чтите отчий край, у вас есть дом,
Убежище от ливней и от града,
Спокойны вы, дан хлеб вам, как награда,
И нет тревог, пусть мрак ночной кругом.
Но горе тем, кто весь — любовь к отчизне,
Родного края боль их жжет огнем,
В них бьет, как в наковальню, молот жизни.
Их руки связаны, и тяжки дни,
К земле родной прикованы они.
Равнодушные
Перевод Ал. Ревича
Он душу нес вам из рассветной дали,
Пробив, как солнце, облачный заслон,
И ветерки чело вам овевали.
Лицом вы зарывались в одеяло,
Вас холод пробирал со всех сторон.
Прервать наш сон? Такого не бывало!
Безумец! Наших душ не потревожит,
В неведомую даль нас кличет он.
Но это не дозволено, быть может?
Идти за ним? Но он тропой тревоги
Уводит красоту в простор времен.
Мы ей укажем тихие дороги.
Покой в сердцах и душах безмятежных,
Дремотой сладкой разум осенен
На ложе из цветов в объятьях нежных.
Сулит нам красоту, а сам в грязище
Рукой жестокой разрушает сон.
Будь проклят он, отверженный и нищий!
Рядят свой страх в блестящие наряды,
Твердят один и тот же свой резон,
Укрыв позор за громкие тирады.
А он ушел в распахнутые дали,
Пробив, как солнце, облачный заслон,
И ветры с ним в просторы улетали.
Первые вестники
Перевод Ал. Ревича
Дол белел в снегах седых,
Но уже слетелись птицы, —
До весны в права вступило
Царство вешнего светила.
Скоро птичий хор затих,
Птицы голос надорвали,
Не могло их щебетанье
Дать земле весны дыханье.
Но узнали мы от них,
Как прекрасен день грядущий,
И, едва умолкло пенье,
Началось весны цветенье.
НА ТРЕХЦВЕТНОМ СОЛНЫШКЕ
Былое
Перевод Ал. Ревича
Там сказочным светом наполнены дали,
Там звуки простые созвучьями стали;
Там девы в лесной распевают тени,
Ивановой ночью блуждают огни;
Там бор молчаливый, овеянный тайной,
Там замок подводный с горою хрустальной;
Там всплески русалок в осоке слышны,
Там лаумы пляшут в сиянье луны;
Там после заката, работая в поле,
Поют подневольные песню неволи…
Но мелет муку в океане дракон
Для тех, в чьих руках и обман и закон;
Но скачет воитель, зарею объятый,
Отточен сверкающий меч для расплаты.
Вновь замок подымется из глубины,
Развеяв туман и столетние сны,
И солнце закружится над головою,
Зеленое, красное и голубое.
Королевна
Перевод В. Брюсова
В этот грозный день
Кровь лилась фонтаном,
И ушел под землю замок с королевной.
В глубине земли
Прелесть-королевна
Все сидит над пряжей, шесть столетий кряду.
Стены там — янтарь,
Пол — зеленой меди,
Свод из перламутра, балки — синей стали.
Прялка — словно гром
В ручках королевны,
Адамант — катушка, нити — волны молний.
В кресле золотом
Все сидит над пряжей;
Мрачно взор пылает… Черный пес у кресла.
Черный пес порою
Поднимает морду
И рычит, почуя терпкий запах крови.
В некий грозный день
Брызнет кровь фонтаном, —
В этот день восстанет замок с королевной.
К пряже новых дней
Сядет королевна:
Молнии — основа, а уток — сноп радуг.
Тканью новых дней —
Солнечным покровом —
Всех тепло оденет, всех, рожденных в скорби…
Крестьянин
Перевод Ал. Ревича
Тяжело идет по земле крестьянин,
Не спеша идет, весь в поту, по ниве,
Не спеша идет в праздник на прогулку.
Ни к чему ему торопиться в завтра,
Делает он все не спеша, с оглядкой,
Накрепко прирос он к родной землице,
Не летать ему в синем поднебесье,
Но зато его мать-земля вскормила.
Как он неуклюж — отпрыск исполина.
Разозли его — разорвет медведя.