Выбрать главу
Эти чудные глазки на сердце Наложили мне страсти печать; Ими, друг мой, меня ты сгубила… Милый друг! Чего больше желать?

«Кто впервые в жизни любит…»

Перевод В. Левика

Кто впервые в жизни любит, Пусть несчастен — все ж он бог. Но уж кто вторично любит И несчастен, тот дурак.
Я такой дурак — влюбленный И, как прежде, нелюбимый. Солнце, звезды — все смеются. Я смеюсь — и умираю.

«Приснилось мне, что я господь…»

Перевод Ал. Дейча

Приснилось мне, что я господь, Венец всего творенья, И в небе ангелы поют Мои стихотворенья.
Я объедаюсь день и ночь Вареньем, пирогами, Ликеры редкостные пью И незнаком с долгами.
Но мне тоскливо без земли, Как будто я за бортом, Не будь я милосердный бог, Я сделался бы чертом.
«Эй ты, архангел Гавриил, Посланец быстроногий! Эвгена, друга моего{14}, Тащи ко мне в чертоги.
Его за книгой не ищи, — Вино милей, чем книги, У «Фрейлейн Мейер» он сидит Скорей, чем у Ядвиги{15}».
Архангел крыльями взмахнул, Полет к земле направил, Он друга моего схватил, Ко мне тотчас доставил.
«Ну, что ты скажешь про меня? Вот сделался я богом, Недаром в юности моей Я так мечтал о многом.
Творю я чудо каждый день В капризе прихотливом. Сегодня, например, Берлин Я сделаю счастливым.
Раскрою камни мостовой Рукою чудотворной, И в каждом камне пусть лежит По устрице отборной.
С небес польет лимонный сок, Как будто над бассейном. Упиться сможете вы все Из сточных ям рейнвейном.
Берлинцы — мастера пожрать, И в счастии непрочном Бегут судейские чины К канавам водосточным.
Поэты все благодарят За пищу даровую, А лейтенанты-молодцы, Знай, лижут мостовую.
Да, лейтенанты — молодцы, И даже юнкер знает, Что каждый день таких чудес На свете не бывает».

«Из мрака дома выступают…»

Перевод В. Левика

Из мрака дома выступают, Подобны виденьям ночным. Я, в плащ закутавшись, молча Иду, нетерпеньем томим.
Гудят часы на башне. Двенадцать! Уж, верно, давно, Томясь нетерпеньем счастливым, Подруга смотрит в окно.
А месяц, мой провожатый, Мне светит прямо в лицо, И весело с ним я прощаюсь, Взбегая к ней на крыльцо.
«Спасибо, мой верный товарищ, За то, что светил мне в пути! Теперь я тебя отпускаю, Теперь другим посвети!
И если где-то влюбленный Блуждает, судьбу кляня, Утешь его, как, бывало, Умел ты утешить меня».

«И если ты станешь моей женой…»

Перевод В. Левика

И если ты станешь моей женой, Все кумушки лопнут от злости. То будет не жизнь, а праздник сплошной — Подарки, театры и гости.
Ругай меня, бей — на все я готов, Мы брань прекратим поцелуем. Но если моих не похвалишь стихов, Запомни: развод неминуем!

«К твоей груди белоснежной…»

Перевод В. Левика

К твоей груди белоснежной Я головою приник, И тайно могу я подслушать, Что в сердце твоем в этот миг.
Трубят голубые гусары, В ворота въезжают толпой, И завтра мою дорогую Гусар уведет голубой.
Но это случится лишь завтра, А нынче придешь ты ко мне, И я в твоих объятьях Блаженствовать буду вдвойне.