Выбрать главу

«Трубят голубые гусары…»

Перевод В. Левика

Трубят голубые гусары, Прощаются с нами, трубя, И вот я пришел, дорогая, И розы принес для тебя.
Беда с военным народом, — Устроили нам кутерьму! Ты даже свое сердечко Сдала на постой кой-кому.

«Я и сам в былые годы…»

Перевод Л. Мея

Я и сам в былые годы Перенес любви невзгоды, Я и сам сгорал не раз; Но дрова все дорожают — Искры страсти угасают… Ма foi![2] — и в добрый час.
Поняла?.. Отри же слезы; Прогони смешные грезы Вместе с глупою тоской; Будь похожа на живую И забудь любовь былую — Ма foi! — хоть бы со мной.

«Понимал я вас превратно…»

Перевод П. Карпа

Понимал я вас превратно, Был для вас непостижим, А теперь уж все понятно, — Оба в мусоре лежим.

«Кричат, негодуя, кастраты…»

Перевод С. Маршака

Кричат, негодуя, кастраты, Что я не так пою. Находят они грубоватой И низменной песню мою.
Но вот они сами запели На свой высокий лад, Рассыпали чистые трели Тончайших стеклянных рулад.
И, слушая вздохи печали, Стенанья любовной тоски, Девицы и дамы рыдали, К щекам прижимая платки.

«На бульварах Саламанки…»

Перевод В. Левика

На бульварах Саламанки{16} Воздух свежий, благовонный. Там весной во мгле вечерней Я гуляю с милой донной.
Стройный стан обвив рукою И впивая нежный лепет, Пальцем чувствую блаженным Гордой груди томный трепет.
Но шумят в испуге липы, И ручей внизу бормочет, Словно чем-то злым и грустным Отравить мне сердце хочет.
«Ах, синьора, чует сердце, Исключен я буду скоро.{17} По бульварам Саламанки Не гулять уж нам, синьора».

«Вот сосед мой, дон Энрикес…»

Перевод В. Левика

Вот сосед мой дон Энрикес{18}, Саламанских дам губитель. Только стенка отделяет От меня его обитель.
Днем гуляет он, красоток Обжигая гордым взглядом. Вьется ус, бряцают шпоры, И бегут собаки рядом.
Но в прохладный час вечерний Он сидит, мечтая, дома, И в руках его — гитара, И в груди его — истома.
И как хватит он по струнам, Как задаст им, бедным, жару! Чтоб тебе холеру в брюхо За твой голос и гитару!

«Смерть — это ночь, прохладный сон…»

Перевод В. Левика

Смерть — это ночь, прохладный сон, А жизнь — тяжелый, душный день. Но смерилось, дрема клонит, Я долгим днем утомлен.
Я сплю — и липа шумит в вышине, На липе соловей поет, И песня исходит любовью, — Я слушаю даже во сне.

Донна Клара

Перевод В. Левика

{19}

В сад, ночной прохлады полный, Дочь алькальда молча сходит. В замке шум веселый пира, Слышен трубный гул из окон.
«Как наскучили мне танцы, Лести приторной восторги, Эти рыцари, что Клару Пышно сравнивают с солнцем!
Все померкло, чуть предстал он В лунном свете предо мною — Тот, чьей лютне я внимала В полночь темную с балкона.
Как стоял он, горд и строен. Как смотрел блестящим взором, Благородно бледен ликом, Светел, как святой Георгий!»
вернуться

2

Клянусь! (франц.)