«Задумчиво стройная лилия…»
Перевод В. Левика
Задумчиво стройная лилия
Взглянула из темной воды,
И месяц влюбленным светом
Ее озарил с высоты.
Смущенная, клонит головку,
Стыдливых сомнений полна,
И бледного страдальца
У ног своих видит она.
«Если только ты не слеп…»
Перевод В. Коломийцева
Если только ты не слеп,
Погляди в мои напевы:
Ты увидишь, там блуждает
Дивный образ юной девы.
Если только ты не глух,
Услыхать и смех сумеешь,
От ее вздыханья, пенья
Сердцем, бедный, поглупеешь.
Взором, голосом ее,
Как и я, обвороженный,
Будешь ты в мечтах весенних
По лесам бродить влюбленный.
«Снова в сердце жар невольный…»
Перевод В. Левика
Снова в сердце жар невольный,
Отошла тоска глухая.
Снова нежностью томимый,
Жадно пью дыханье мая.
Вновь брожу по всем аллеям
Ранней, позднею порою, —
Может быть, под чьей-то шляпкой
Облик милый мне открою!
Над рекой стою зеленой,
На мосту слежу часами:
Может быть, проедет мимо
И скользнет по мне глазами!
Снова в плеске водопада
Слышу ропот, грусти полный.
Сердцу чуткому понятно
Все, о чем тоскуют волны.
И затерян я мечтами
В дебрях царства золотого,
И смеются в парке птицы
Над глупцом, влюбленным снова.
«Тебя люблю я; неизбежна…»
Перевод В. Коломийцева
Тебя люблю я; неизбежна
Разлука наша, — не сердись!
Ведь облик твой, цветущий нежно,
И мой, печальный, не сошлись!
Да, от любви к тебе я вяну,
Я тощ и бледен стал, — вглядись!
Тебе я вскоре гадок стану,
Я удаляюсь, — не сердись!
«Как луна дрожит на лоне…»
Перевод А. Блока
Как луна дрожит на лоне
Моря, полного тревогой,
А сама, ясна, спокойна,
Голубой идет дорогой, —
Так, любимая, спокойна
И ясна твоя дорога,
Но дрожит твой образ в сердце,
Потому что в нем тревога.
«Альянс священный прочно…»
Перевод А. Блока
Альянс священный прочно
Связал нам теперь сердца:
Прижавшись тесно, друг друга
Постигли они до конца.
Ах! жаль, что юной розой
Украсила ты грудь, —
Союзница бедная наша
Едва могла вздохнуть.
«Поцелуями в потемках…»
Перевод В. Коломийцева
Поцелуями в потемках
Обменяться, не дыша, —
Сколько счастья в этом видишь
Ты, влюбленная душа!
И твое воображенье
Разгорается притом,
День грядущий прозревая,
Вспоминая о былом.
Но рискованно, целуясь,
Слишком много размышлять…
Лучше плакать, друг мой милый,
Слезы легче проливать!
«Жил-был король суровый…»
Перевод Е. Книпович
Жил-был король суровый,
В седых кудрях, угрюм душой,
И жил король суровый
С женою молодой.
И жил-был паж веселый,
В льняных кудрях и смел душой,
Носил он шлейф тяжелый
За юной госпожой.
Верь песенке старинной —
Поет она, звенит она,
Они погибли оба —
Любовь была слишком сильна.
«Лунным светом пьяны липы…»
Перевод В. Левика
Лунным светом пьяны липы,
Тихо веет ветер сонный,
Полон свистом соловьиным
Сумрак ночи благовонный.