Выбрать главу

«Задумчиво стройная лилия…»

Перевод В. Левика

Задумчиво стройная лилия Взглянула из темной воды, И месяц влюбленным светом Ее озарил с высоты.
Смущенная, клонит головку, Стыдливых сомнений полна, И бледного страдальца У ног своих видит она.

«Если только ты не слеп…»

Перевод В. Коломийцева

Если только ты не слеп, Погляди в мои напевы: Ты увидишь, там блуждает Дивный образ юной девы.
Если только ты не глух, Услыхать и смех сумеешь, От ее вздыханья, пенья Сердцем, бедный, поглупеешь.
Взором, голосом ее, Как и я, обвороженный, Будешь ты в мечтах весенних По лесам бродить влюбленный.

«Снова в сердце жар невольный…»

Перевод В. Левика

Снова в сердце жар невольный, Отошла тоска глухая. Снова нежностью томимый, Жадно пью дыханье мая.
Вновь брожу по всем аллеям Ранней, позднею порою, — Может быть, под чьей-то шляпкой Облик милый мне открою!
Над рекой стою зеленой, На мосту слежу часами: Может быть, проедет мимо И скользнет по мне глазами!
Снова в плеске водопада Слышу ропот, грусти полный. Сердцу чуткому понятно Все, о чем тоскуют волны.
И затерян я мечтами В дебрях царства золотого, И смеются в парке птицы Над глупцом, влюбленным снова.

«Тебя люблю я; неизбежна…»

Перевод В. Коломийцева

Тебя люблю я; неизбежна Разлука наша, — не сердись! Ведь облик твой, цветущий нежно, И мой, печальный, не сошлись!
Да, от любви к тебе я вяну, Я тощ и бледен стал, — вглядись! Тебе я вскоре гадок стану, Я удаляюсь, — не сердись!

«Как луна дрожит на лоне…»

Перевод А. Блока

Как луна дрожит на лоне Моря, полного тревогой, А сама, ясна, спокойна, Голубой идет дорогой, —
Так, любимая, спокойна И ясна твоя дорога, Но дрожит твой образ в сердце, Потому что в нем тревога.

«Альянс священный прочно…»

Перевод А. Блока

Альянс священный прочно Связал нам теперь сердца: Прижавшись тесно, друг друга Постигли они до конца.
Ах! жаль, что юной розой Украсила ты грудь, — Союзница бедная наша Едва могла вздохнуть.

«Поцелуями в потемках…»

Перевод В. Коломийцева

Поцелуями в потемках Обменяться, не дыша, — Сколько счастья в этом видишь Ты, влюбленная душа!
И твое воображенье Разгорается притом, День грядущий прозревая, Вспоминая о былом.
Но рискованно, целуясь, Слишком много размышлять… Лучше плакать, друг мой милый, Слезы легче проливать!

«Жил-был король суровый…»

Перевод Е. Книпович

Жил-был король суровый, В седых кудрях, угрюм душой, И жил король суровый С женою молодой.
И жил-был паж веселый, В льняных кудрях и смел душой, Носил он шлейф тяжелый За юной госпожой.
Верь песенке старинной — Поет она, звенит она, Они погибли оба — Любовь была слишком сильна.

«Лунным светом пьяны липы…»

Перевод В. Левика

Лунным светом пьяны липы, Тихо веет ветер сонный, Полон свистом соловьиным Сумрак ночи благовонный.