Выбрать главу
«Милый! Как приятно летом Посидеть под липой темной, Где лишь месяц робким светом Золотит приют укромный!
Листик липы — точно сердце, Оттого сердцам влюбленных Любо теплой летней ночью Отдохнуть меж лип зеленых.
Но, затерян в смутных грезах, Ты глядишь с улыбкой странной. О, каким желаньям сердца Ты внимаешь, мой желанный?»
Я скажу тебе охотно, Я б хотел, моя подруга, Чтоб холодным снегом землю Занесла седая вьюга.
И чтоб мы под ярким солнцем, На санях, покрытых мехом, Полетели по равнинам С пеньем, гиканьем и смехом.

«Утром шлю тебе фиалки…»

Перевод В. Коломийцева

Утром шлю тебе фиалки, В роще сорванные рано; Для тебя срываю розы В час вечернего тумана.
Знаешь, что хочу сказать я Аллегорией цветною? Оставайся днем мне верной И люби порой ночною.

«Вы, право, не убили…»

Перевод В. Левика

Вы, право, не убили Меня своим письмом: Меня вы разлюбили, А клятв — на целый том!
Отказ длинен немножко — Посланье в шесть листов! Чтоб дать отставку, крошка, Не тратят столько слов.

«Что тебе, когда пред всеми…»

Перевод В. Левика

Что тебе, когда пред всеми Тайну сердца выдаю, Сотни пламенных метафор Сочиняя в честь твою?
Он таится меж цветами, В полутьме лесной, в тиши, Этот жаркий пламень тайны, Тайный жар моей души.
Пусть из розы брызнут искры, Что тебе! — таков закон: Мир поэзией зовет их, А в огонь не верит он.

«Бродят звезды-златоножки…»

Перевод В. Левика

Бродят звезды-златоножки, Чуть ступают в вышине, Чтоб невольным шумом землю Не смутить в глубоком сне.
Лес, прислушиваясь, замер, Что ни листик — то ушко! Холм уснул и, будто руку, Тень откинул далеко.
Чу!.. какой-то звук!.. И эхо Отдалось в душе моей. Был ли то любимой голос Или только соловей?

«Протянулось надо мною…»

Перевод В. Коломийцева

Протянулось надо мною Небо, точно старец хилый — Красноглазый, с бородою Поседелых туч, унылый.
Только он на землю глянет — Цвет весенний отцветает, Даже песня в сердце вянет, Даже радость умирает.

«Влачусь по свету желчно и уныло…»

Перевод В. Левика

Влачусь по свету желчно и уныло. Тоска в душе, тоска и смерть вокруг. Идет ноябрь, предвестник зимних вьюг, Сырым туманом землю застелило.
Последний лист летит с березы хилой, Холодный ветер гонит птиц на юг, Вздыхает лес, дымится мертвый луг. И — боже мой! — опять заморосило…

«Небо серо и дождливо…»

Перевод В. Левика

Небо серо и дождливо, Город жалкий, безобразный, Равнодушно и сонливо Отраженный Эльбой грязной.
Все — как прежде, глупость — та же, Те же люди с постной миной. Всюду ханжество на страже С той же спесью петушиной.
Юг мой! Я зачах в разлуке С небом солнечным, с богами — В этой сырости и скуке, В человеческом бедламе!

РАЗНЫЕ

Серафина

«Поздно вечером брожу я…»