Анжелика
«Взыскан я улыбкой бога…»
Перевод В. Коломийцева
Взыскан я улыбкой бога, —
Мне ль уйти теперь в молчанье,
Мне, который пел так много
В дни несчастий о страданье?
Мне юнцы в стишонках скверных
Подражали безотрадно,
Боль страданий непомерных
Умножая беспощадно.
Соловьиный хор прекрасный,
Что в душе ношу всегда я,
Лейся буйно, громогласно,
Всех восторгом заражая!
«Закрыв глаза ей, алый рот…»
Перевод В. Коломийцева
Закрыв глаза ей, алый рот
Люблю я целовать;
Она покоя не дает —
Причину хочет знать.
И с вечера не устает
До утра приставать:
«Зачем, когда целуешь рот,
Глаза мне закрывать?»
Какой тут у меня расчет,
Сам не могу понять, —
Закрыв глаза ей, алый рот
Целую я опять.
«Когда я в твоих объятиях страстных…»
Перевод А. Мантейфеля
Когда я в твоих объятиях страстных
Вкушаю блаженство, в миг этот дивный
Молчи ты о нашей немецкой отчизне, —
На то есть причины — мне это противно.
Оставь, бога ради, немцев в покое,
Без них довольно на сердце кручины;
Ну, что толковать о родне, отчизне?..
Мне это противно — на то есть причины.
Там зелены дубы, глаза голубые
У женщин немецких, сердца наивны
И бьются лишь верой, надеждой, любовью.
На то есть причины — мне это противно.
«Не отвергай! Пусть жар погас…»
Перевод В. Левика
Не отвергай! Пусть жар погас,
Возврата нет весне,
Еще полгода потерпи,
Чтоб отгореть и мне.
И пусть не можешь ты любить —
Хоть другом назови!
Мы в дружбе ценим поздний дар
Долюбленной любви.
«Этот пляс желаний плотских…»
Перевод А. Голембы
Этот пляс желаний плотских,
Эта одурь карнавала
Нам постыли… Мы зеваем,
В отрезвленности взаимной.
Кубок пуст. В нем был шипучий
Опьяняющий напиток,
Возбуждавший наслажденье;
Но теперь наш кубок пуст.
Скрипачи устали тоже,
Что подыгрывали рьяно
Танцу нашей шалой страсти;
Приуныли скрипачи.
И угасли лампионы,
Озарявшие каким-то
Одичало-шалым светом
Пестрых масок толчею.
С кротостью великопостной
На челе твоем — золою —
Начерчу я крест, промолвив:
«Женщина, ты станешь прахом!»
Диана
«Эта масса чудо-тела…»
Перевод В. Коломийцева
Эта масса чудо-тела,
Эта женственность-колосс
Мне без споров и без слез
Отдалась теперь всецело.
Если б к ней я самовольно
С пылом дерзостным приник,
То раскаялся бы вмиг!
Да, побит я был бы больно.
Что за грудь, какая шея!
(Выше мне не разглядеть.)
Прежде чем такой владеть,
Позабочусь о душе я.
«Залив Бискайский был ей…»
Перевод В. Коломийцева
Залив Бискайский был ей
Отчизной, говорят;
Она уж в колыбели
Замучила двух котят.
Потом через Пиренеи
Бежала она босиком.
Глазеть на великаншу
Валил Перпиньян валом.
Теперь же нет дамы выше
В предместье Сен-Дени;
И стоит она сэру Вильяму
Тринадцать тысяч луи.