Выбрать главу

«Посещая часто вас…»

Перевод В. Коломийцева

Посещая часто вас, Благороднейшая донья, Вспоминаю всякий раз Рынок с площадью в Bologna.[3]
Там огромный есть фонтан Del Gigante[4] — загляденье! И Нептуном мастер Жан Увенчал свое творенье.{33}

Гортензия

«Верил я в былом далеком…»

Перевод В. Коломийцева

Верил я в былом далеком В то, что поцелуи жен Предназначены нам роком От начала всех времен.
Поцелуи я в те годы Строго так давал и брал, Словно сам завет природы Неизбежный исполнял.
Ныне я отлично знаю Поцелуев суету, — В них не верю, не мечтаю — И целую на лету.

«Вдвоем на уличном углу…»

Перевод В. Коломийцева

Вдвоем на уличном углу Мы целый час стояли И о союзе наших душ Так нежно толковали.
В любви взаимной сотни раз Друг другу признавались, — И так на уличном углу Стоять мы и остались.
Богиня случая близ нас Субреткою шмыгнула, Увидела, как мы стоим, — И, прыснув, упорхнула.

«Строю вновь я струны цитры…»

Перевод В. Коломийцева

Строю вновь я струны цитры, И звучит она так ново. Текст же стар: «Жена — не сладость». Это — Соломона слово.
Как обманывает мужа, Так и другу изменяет! И полынь в любовной чаше Напоследок оставляет.
Справедливо, значит, было Древней книги предсказанье, Что готовит змей проклятье За грехи нам в наказанье?
Змей в кустах ползет на брюхе И высматривает жадно; Речь заводит, как бывало, — Слушать свист его отрадно.
Ах, как холодно и мрачно! Солнце вороны затмили И кричат. Любовь и радость Долго будут спать в могиле.

«Не долог счастья был обман…»

Перевод О. Чюминой

Не долог счастья был обман Обещанного ложно, И образ твой, как лживый сон, В душе прошел тревожно.
Блеснуло солнце и туман Рассеяло собою, И мы, едва успев начать, Покончили с тобою.

Кларисса

«Оробев, моих признаний…»

Перевод В. Коломийцева

Оробев, моих признаний Словно ты не замечаешь; На вопрос: «Отказ ли это?» — Горько плакать начинаешь.
Редко я молюсь, — так слушай, О создатель! Помоги ей, Осуши девицы слезы, Просвети чуть-чуть мозги ей!

«Черт возьми твою мамашу…»

Перевод А. Мейснера

Черт возьми твою мамашу И папашу кстати тоже: Из-за них вчера весь вечер Я тебя не видел в ложе.
Впереди они сидели, Развалясь, почти вплотную, От моих влюбленных взоров Скрыв малютку дорогую.
Созерцала эта пара Двух влюбленных злоключенья, И, когда они погибли, Оба были в восхищенье.

Иоланта и Мария

«Эти дамы, понимая…»

Перевод В. Коломийцева

Эти дамы, понимая, Что поэта чтут едой, Отобедать пригласили Нас — меня и гений мой.
Ах, как суп был превосходен! И каких я вин вкусил! Дичь божественной казалась, Нашпигован заяц был!
вернуться

3

Болонья (итал.).

вернуться

4

Гигантов (итал.).