Выбрать главу

IMPRESSIONS [11]

[12]

1
LES SILHOUETTES [13]
Легли на гладь залива тени, Угрюмый ветер рвет волну И гонит по небу луну, Как невесомый лист осенний.
На гальке черною гравюрой — Баркас; отчаянный матрос, Вскарабкавшись на самый нос, Хохочет над стихией хмурой.
А где-то там, где стонет птица В невероятной вышине, На фоне неба, в тишине Жнецов проходит вереница.

LA FUITE DE LA LUNE [14]

Над миром властвует дремота, Лежит безмолвие вокруг, Немым покоем скован луг, Затихли рощи и болота.
Лишь коростель, один в округе, Тоскливо стонет и кричит, И над холмом порой звучит Ответный крик его подруги.
Но вот, бледна, как неживая, В испуге, что светлеет ночь, Луна уходит с неба прочь, Лицо в туманной мгле скрывая.

QUIA MULTUM AMAVI [15]

[16]

Когда священник пылкий, молодой Из тайны тайн вкушает первый раз Плоть Бога — узника гармонии святой — И с хлебом пойло пьет, войдя в экстаз,
Нет, даже он не в силах испытать, Что было в ночь, когда глаза мои Метались на тебе, и протоптать Я пред тобой колени мог свои.
О, если б я чуть меньше был влюблен И если бы чуть больше был любим В те дни, под звон веселья, ливня звон, — Лакей Страданья — я не стал бы им.
Но счастлив, что я так тебя любил, Хоть голос боли до сих пор жесток. Подумай, сколько сменится светил, Чтоб сделать голубым один цветок.

МОЙ ГОЛОС

В наш суетливый, в наш тревожный век Мы насладились жизнью — я и ты, А ныне просто жалок наш ковчег, Наш груз иссяк, и трюмы так пусты.
Вот почему бледнее мертвеца Я стал так рано, и от слезных рек Сошла вся краска с юного лица, И Гибель входит шторой в мой ночлег.
Но для тебя вся жизнь в толпе людской — Не более, чем прелесть лир, виол, Иль гул уснувшей музыки морской, — Ракушечное эхо вечных волн.

TAEDIUM VITAE [17]

Ножами юность заколоть, ходить В твоей ливрее, худший из веков, Дать всякой мрази красть из тайников И в петли женских прядей угодить, — Да просто за конюшнями ходить В лакеях у Фортуны! Не таков! Все это жалче пенных гребешков, Чертополошин: близко подходить Не собираюсь к своре дураков, Что, зло смеясь, пускают гнусный слух, Меня не зная вовсе. Батраков Приют — он лучше, чем возврат в тот сброд, Охрипший в спорах, где мой белый дух С грехом впервые целовался в рот.

ИСТИННОЕ ЗНАНИЕ [18]

Ты знаешь все. А я всерьез Ищу — в какую почву сеять, — Но ей милей пырей лелеять, Без ливня и без ливня слез.
Ты знаешь все. Я — слепота, Я — немощь, сидя жду, как снова Мне за последней мглой покрова Впервые отопрут врата.
Ты знаешь все. Слепец, увечность — Я льщусь мечтой не жить напрасно, Вот все, что знаю я прекрасно: Опять мы встретимся, где вечность.

IMPRESSIONS [19]

1
LE JARDIN [20]
Увядшей лилии венец На стебле тускло-золотом. Мелькает голубь над прудом, На буках — тлеющий багрец.
Подсолнух львино-золотой На пыльном стержне почернел, Среди деревьев и омел Кружится листьев мертвый рой.
Слетают снегом лепестки С молочно-белых бирючин. Головки роз и георгин — Как шелка алого клочки.
2
LAMER [21]
На вантах ледяной покров, Морозный прах окутал нас. Луна — как злобный львиный глаз Под рыжей гривой облаков.
Стоит угрюмый рулевой, Как призрак, в сумраке седом, А в кочегарке чад и гром, Слепит машины блеск стальной.
Свирепый шторм утих везде, Но все вздымается простор; Как рваный кружевной узор, Желтеет пена на воде.

ДОМ ШЛЮХИ [22]

Мы услыхали танца вскрик, Качнулся в небе лунный лик, Плясали гости в доме шлюхи.
И музыканты, захмелев, Вертели Штрауса напев, Порой звенели оплеухи.
Как арабесковый кошмар Роился танец странных пар, За тканью штор скользили тени.
Визжали скрипки, ныл фагот, Кружился рваный хоровод, Как черных листьев мельтешенье.
Марионеток хриплый рой, Расплывчатых скелетов строй Во власти медленной кадрили.
Две куклы из нелепых снов, Как две фигурки из часов, Игрушечно обнявшись, плыли.
Зловещий, призрачный герой Курил в раздумье, как живой, У покосившейся веранды.
Вдруг смех и брань оборвались, Все чинно за руки взялись Под звуки мерной сарабанды.
И я сказал любви моей: «Бал мертвецов среди огней, Кружится пепел с пылью тленной!»
Но ты, но ты ушла, смеясь, Крикливой похотью пленясь, И дверь захлопнулась мгновенно.
Оркестр фальшивил все сильней, Вальс фантастических теней Стал прерываться. Гасли свечи…
По длинной улице пустой В тунике с золотой каймой Заря несмело шла навстречу.

ПО ПОВОДУ ПРОДАЖИ С АУКЦИОНА ЛЮБОВНЫХ ПИСЕМ ДЖОНА КИТСА [23]

Вот письма, что писал Эндимион, [24] Слова любви и нежные упреки, Взволнованные, выцветшие строки, Глумясь, распродает аукцион.
Кристалл живого сердца раздроблен Для торга без малейшей подоплеки. Стук молотка, холодный и жестокий, Звучит над ним как погребальный звон.
Увы! не так ли было и вначале: Придя средь ночи в фарисейский град, Хитон делили несколько солдат, [25]
Дрались и жребий яростно метали, Не зная ни Того, Кто был распят, Ни чуда Божья, ни Его печали.
вернуться

11

Впечатления (франц.).

вернуться

12

Impressions(стр. 28). — Впервые в лондонском журнале «Пан» 1881 г. Второе стихотворение появилось в «Ирландском еженедельнике» еще в 1877 г.

вернуться

13

Силуэты (франц.).

вернуться

14

Бегство луны (франц.).

вернуться

15

Ибо много любил (лат.).

вернуться

16

Quia multum amavi(стр. 29), Мой голос(стр. 30), Taedium vitae(стр. 30). — Впервые в сборнике «Стихотворения».

вернуться

17

Отвращение к жизни (лат.).

вернуться

18

Истинное знание(стр. 30). — Опубликовано в «Ирландском ежемесячнике» в 1876 г.

вернуться

19

Impressions(стр. 31). — Впервые в американском журнале «Наш континент», 1882 г.

вернуться

20

Сад (франц.).

вернуться

21

Море (франц.).

вернуться

22

Дом шлюхи(стр. 32). — Опубликовано в «Драматическом обозрении» в 1885 г., где Уайльд сотрудничал как рецензент.

вернуться

23

По поводу продажи с аукциона любовных писем Джона Китса(стр. 33). — Стихотворение опубликовано в «Драматическом обозрении» в 1886 г. Джон Китс(1795–1821) — один из крупнейших английских поэтов-романтиков. Уже при жизни и тем более после ранней смерти был символом «непризнанного гения», что не вполне соответствует действительности, потому что Китс был не предметом забвения или невнимания, а объектом активной литературной борьбы.

вернуться

24

«Эндимион»— основная поэма Китса, именем героя которой называли его самого.

вернуться

25

…Хитон делили несколько солдат… — По евангельской легенде, так вели себя легионеры, охранявшие распятого Христа.