Если море тебя печалит, ты безнадежен.
1924
Поэма канте хондо
Балладилья о трех реках
Перевод В. Столбова
Гвадалквивир струитсяв тени садов апельсинных.Твои две реки, Гранада,бегут от снегов в долины.
Ах, любовь,ты исчезла навеки!
В кудрях у Гвадалквивирапламенеют цветы граната.Одна – кровью, другая – слезамильются реки твои, Гранада.
Ах, любовь,ты прошла, словно ветер!
Проложены по Севильедля парусников дороги.По рекам твоим, Гранада,плавают только вздохи.
Ах, любовь,ты исчезла навеки!
Гвадалквивир… Колокольняи ветер в саду лимонном.Дарро, Хениль, часовенкимертвые над затоном.
Ах, любовь,ты прошла, словно ветер!
Но разве уносят рекиогни болотные горя?
Ах, любовь,ты исчезла навеки!
Они апельсины и миртынесут в андалузское море.
Ах, любовь,ты прошла, словно ветер!
Поэма о цыганской сигирийе
Пейзаж
М. Цветаевой
Масличная равнинараспахивает веер,запахивает веер.Над порослью масличнойсклонилось небо низко,и льются темным ливнемхолодные светила.На берегу каналадрожат тростник и сумрак,а третий – серый ветер.Полным-полны маслинытоскливых птичьих криков.О, бедных пленниц стая!Играет тьма ночнаяих длинными хвостами.
Гитара
М. Цветаевой
Начинаетсяплач гитары.Разбиваетсячаша утра.Начинаетсяплач гитары.О, не жди от неемолчанья,не проси у неемолчанья!Неустанногитара плачет,как вода по каналам – плачет,как ветра над снегами – плачет,не моли ее о молчанье!Так плачет закат о рассвете,так плачет стрела без цели,так песок раскаленный плачето прохладной красе камелий.Так прощается с жизнью птицапод угрозой змеиного жала.О гитара,бедная жертвапяти проворных кинжалов!
Крик
Перевод Б. Дубина
Крик полукружьемот склонадо склона пролег.
Черною радугойстянутсиреневый вечер.
Ай!По струнам ветровполоснулисполинский смычок.
Ай!
(Цыгане в пещерахприкрыли ладонями свечи.)
Ай!
Тишина
Перевод А. Гелескула
Слушай, сын, тишину —эту мертвую зыбь тишины,где идут отголоски ко дну.Тишину,где немеют сердца,где не смеютподнять лица.
Поступь сигирийи
Перевод А. Гелескула
Бьется о смуглые плечибабочек черная стая.Белые змеи туманаслед заметают.
И небо земноенад млечной землею.
За вещим биением ритмаспешит она в вечной погонес тоскою в серебряном сердце,с ножом на ладони.
Куда ты несешь, сигирийя,агонию певчего тела?Какой ты луне завещалапечаль олеандра и мела?
И небо земноенад млечной землею.
Следом
Перевод В. Столбова
Смотрят дети,дети смотрят вдаль.
Гаснут медленные свечи.И две девушки слепыезадают луне вопросы,и уносит к звездам ветерплача тонкие спирали.
Смотрят горы,горы смотрят вдаль.
А потом…
Перевод М. Цветаевой
Прорытые временемлабиринты —исчезли.
Пустыня —осталась.
Немолчное сердце —источник желаний —иссякло.
Пустыня —осталась.
Закатное маревои поцелуи —пропали.
Пустыня —осталась.
Умолкло, заглохло,остыло, иссякло,исчезло.Пустыня —осталась.
Поэма о солеа
* * *
Перевод Н. Ванханен
Земля суха,земля тиха,землябездонных ночей.
(Ветер оливи ветер нагорий.)
Стараземлясвечейи горя.Земляглубинных криниц.Землязапавших глазниц,стрел над равниной.