Выбрать главу
(Ветер, путь без границ,ветер, шум тополиный.)

Селенье

Перевод М. Цветаевой

На темени горном,на темени голом —часовня.В жемчужные водыстолетние никнутмаслины.Расходятся люди в плащах,а на башневращается флюгер.Вращается денно,вращается нощно,вращается вечно.
О, где-то затерянное селеньев моей Андалузиислезной…

Нож

Перевод А. Гелескула

Нож,ты в живое сердцевходишь, как лемехв землю.
Нет.Не вонзайте.Нет.
Нож, ты лучом кровавымнад гробовымпровалом.
Нет.Не вонзайте.Нет.

Перекресток

Перевод В. Парнаха

Восточный ветер.Фонарь и дождь.И прямо в сердце —нож.Улица —дрожьнатянутогопровода,дрожьогромного овода.Со всех сторон,куда ни пойдешь,прямо в сердце —нож.

Ай!

Перевод А. Якобсона

Ветром крик повторился.Эхо – тень кипариса.
(Оставьте меня в этом полеплакать.)
Рухнуло все, и хлынули волныбезмолвья.
(Оставьте меня в этом полеплакать.)
Мрак за далью холоднойкострами изглодан.
(Я говорю: оставьтеменя в этом полеплакать.)

Нежданно

Перевод А. Якобсона

На улице мертвый лежал,зажав между ребер нож, —и был он всем незнакомый.Фонарь прошибала дрожь.Мама,как он дрожал —фонарик у этого дома!
Уже заря занялась,а все не закрыли глаз,распахнутых в мир кромешный.Покойник один лежал,и рану рукой зажимал,и был он чужой, нездешний.

Солеа

Перевод А. Гелескула

Под покрывалом темнымей кажется мир ничтожным,а сердце – таким огромным.
Под покрывалом темным.
Ей кажется безответными вздох и крик, унесенныйнеумолимым ветром.
Под покрывалом темным.
Балкон распахнулся в дали,и небеса балкономтекли и в зарю впадали.Ай, айяйяй,под покрывалом темным!

Пещера

Перевод А. Гелескула

Протяжны рыданияв гулкой пещере.
(Свинцовое тонет в багряном.)
Цыган вспоминаетдороги кочевий.
(Зубцы крепостейза туманом.)
А звуки и веки —что вскрытые вены.
(Черноетонет в багряном.)
И в золоте слезрасплываются стены.
(И золототонет в багряном.)

Встреча

Перевод Б. Дубина

В этом глухом поречьемы не искаливстречи.Как я люблю, ты знаешь —и понапрасну речи!Лучше ступай тропинкойк своей округе.А у меня гвоздямипробиты руки.
Или не хватит кровии смертной муки?Лучше ступай, не глядя,и я не стану,и поклонимся обаСан-Каэтану,чтобы в глухом поречьевек не искать намвстречи.

Заря

Перевод И. Тыняновой

Колоколам Ко́рдовызорька рада.В колокола звонкиебей, Гранада.Колокола слушают из туманаандалузские девушкиутром ранои встречают рассветные перезвоны,запевая заветныепесни-стоны.Все девчонки Испаниис узкой ножкой,что на звездочки ранниеглядят в окошкои под шалями зыбкими в час прогулкиосвещают улыбкамипереулки.Ах, колоколам Ко́рдовызорька рада,ах, в колокола звонкиебей, Гранада!

Поэма о саэте

Перевод А. Гелескула

Лучники

Дорогами глухимиидут они в Севилью.
К тебе, Гвадалквивир.
Плащи за их плечами —как сломанные крылья.
О мой Гвадалквивир!
Из дальних стран печалиидут они веками.
К тебе, Гвадалквивир.
И входят в лабиринтылюбви, стекла и камня.
О мой Гвадалквивир!

Ночь

Светляк и фонарик,свеча и лампада…
Окно золотистоев сумерках садаколышеткрестов силуэты.
Светляк и фонарик,свеча и лампада.