(Ветер, путь без границ,ветер, шум тополиный.)
Селенье
Перевод М. Цветаевой
На темени горном,на темени голом —часовня.В жемчужные водыстолетние никнутмаслины.Расходятся люди в плащах,а на башневращается флюгер.Вращается денно,вращается нощно,вращается вечно.
О, где-то затерянное селеньев моей Андалузиислезной…
Нож
Перевод А. Гелескула
Нож,ты в живое сердцевходишь, как лемехв землю.
Нет.Не вонзайте.Нет.
Нож, ты лучом кровавымнад гробовымпровалом.
Нет.Не вонзайте.Нет.
Перекресток
Перевод В. Парнаха
Восточный ветер.Фонарь и дождь.И прямо в сердце —нож.Улица —дрожьнатянутогопровода,дрожьогромного овода.Со всех сторон,куда ни пойдешь,прямо в сердце —нож.
Ай!
Перевод А. Якобсона
Ветром крик повторился.Эхо – тень кипариса.
(Оставьте меня в этом полеплакать.)
Рухнуло все, и хлынули волныбезмолвья.
(Оставьте меня в этом полеплакать.)
Мрак за далью холоднойкострами изглодан.
(Я говорю: оставьтеменя в этом полеплакать.)
Нежданно
Перевод А. Якобсона
На улице мертвый лежал,зажав между ребер нож, —и был он всем незнакомый.Фонарь прошибала дрожь.Мама,как он дрожал —фонарик у этого дома!
Уже заря занялась,а все не закрыли глаз,распахнутых в мир кромешный.Покойник один лежал,и рану рукой зажимал,и был он чужой, нездешний.
Солеа
Перевод А. Гелескула
Под покрывалом темнымей кажется мир ничтожным,а сердце – таким огромным.
Под покрывалом темным.
Ей кажется безответными вздох и крик, унесенныйнеумолимым ветром.
Под покрывалом темным.
Балкон распахнулся в дали,и небеса балкономтекли и в зарю впадали.Ай, айяйяй,под покрывалом темным!
Пещера
Перевод А. Гелескула
Протяжны рыданияв гулкой пещере.
(Свинцовое тонет в багряном.)
Цыган вспоминаетдороги кочевий.
(Зубцы крепостейза туманом.)
А звуки и веки —что вскрытые вены.
(Черноетонет в багряном.)
И в золоте слезрасплываются стены.
(И золототонет в багряном.)
Встреча
Перевод Б. Дубина
В этом глухом поречьемы не искаливстречи.Как я люблю, ты знаешь —и понапрасну речи!Лучше ступай тропинкойк своей округе.А у меня гвоздямипробиты руки.
Или не хватит кровии смертной муки?Лучше ступай, не глядя,и я не стану,и поклонимся обаСан-Каэтану,чтобы в глухом поречьевек не искать намвстречи.
Заря
Перевод И. Тыняновой
Колоколам Ко́рдовызорька рада.В колокола звонкиебей, Гранада.Колокола слушают из туманаандалузские девушкиутром ранои встречают рассветные перезвоны,запевая заветныепесни-стоны.Все девчонки Испаниис узкой ножкой,что на звездочки ранниеглядят в окошкои под шалями зыбкими в час прогулкиосвещают улыбкамипереулки.Ах, колоколам Ко́рдовызорька рада,ах, в колокола звонкиебей, Гранада!
Поэма о саэте
Перевод А. Гелескула
Лучники
Дорогами глухимиидут они в Севилью.
К тебе, Гвадалквивир.
Плащи за их плечами —как сломанные крылья.
О мой Гвадалквивир!
Из дальних стран печалиидут они веками.
К тебе, Гвадалквивир.
И входят в лабиринтылюбви, стекла и камня.
О мой Гвадалквивир!
Ночь
Светляк и фонарик,свеча и лампада…
Окно золотистоев сумерках садаколышеткрестов силуэты.
Светляк и фонарик,свеча и лампада.