Созвездьесевильской саэты.
Севилья
Севилья – башенкав зазубренной короне.
Севилья ранит.Ко́рдова хоронит.
Севилья ловит медленные ритмы,и, раздробясь о каменные грани,свиваются они, как лабиринты,как лозы на костре.
Севилья ранит.
Ее равнина, звонкая от зноя,как тетива натянутая, стонетпод вечно улетающей стрелоюГвадалквивира.
Ко́рдова хоронит.
Она смешала, пьяная от далей,в узорной чаше каждого фонтанамед Диониса,горечь Дон-Хуана.
Севилья ранит.Вечна эта рана.
Процессия
Идут единороги.Не лес ли колдовской за поворотом?Приблизились,но каждый по дорогевнезапно обернулся звездочетом.И в митрах из серебряной бумагиидут мерлины, сказочные маги,и вслед волхвам, кудесникам и грандамСын Человеческийс неистовым Роландом.
Шествие
Мадонна в ожерельях,мадонна Соледад,по морю городскомуты в лодке проплыла:сама – цветок тюльпана,а свечи – вымпела.Минуя перекатынеистовых рулад,от уличных излучини звезд из янтаря,мадонна всех печалей,мадонна Соледад,в моря ты уплываешь,в далекие моря.
Саэта
Спешите, спешите скорее!Христос темноликийот лилий родной Галилеипришел за испанской гвоздикой.
Спешите скорее!
Испания.В матовом небесветло и пустынно.Усталые реки,сухая и звонкая глина.Христос остроскулый и смуглыйидет мимо башен,обуглены пряди,и белый зрачок его страшен.
Спешите, спешите за Господом нашим!
Балкон
Лолапоет саэты.Тореро всталиу парапета.И брадобрейоставил бритвуи головоювторит ритму.Среди геранейи горицветапоет саэтыта самая Лола,та непоседа,что вечно глядитсяв воду бассейна.
Рассвет
Певцы саэт,вы слепы,как любовь.
В ночи зеленойстрелами саэтпробит каленыйирисовый след.
Уходит месяцпарусом косым,полны колчаныутренней росы.
Но слепы лучники —ах, слепы,как любовь!
Силуэт Петенеры
Колокол
Перевод М. Самаева
(Припев)На желтой башнеколоколзвенит.
На желтом ветрезвонплывет в зенит.
Над желтой башнейтает звон.
Из пылибриз мастерит серебряные кили.
Дорога
Перевод М. Самаева
Едут сто конных в черном,головы опустив,по небесам, простертымв тени олив.
Им ни с Севильей, ни с Ко́рдовойвстреча не суждена,да и с Гранадой, что с моремразлучена.
Сонно несут их кони,словно не чуя нош,в город крестов, где песнюбросает в дрожь.
Семь смертоносных криковвсем им пронзили грудь.По небесам упавшимлежит их путь.
Шесть струн
Перевод М. Самаева
Гитара,и во сне твои слезы слышу.Рыданье души усталой,души погибшейиз круглого рта твоего вылетает,гитара.Тарантул плетет проворнозвезду судьбы обреченной,подстерегая вздохи и стоны,плывущие тайно в твоем водоемечерном.
Танец
В саду Петенеры
Перевод М. Самаева
В ночи сада,выбеленной мелом,пляшут шесть цыганокв белом.
В ночи сада…Розаны и макив их венках из крашенойбумаги.
В ночи сада…Словно пламя свечек,
сумрак обжигаютзубы-жемчуг.
В ночи сада,за одной другая,тени всходят, небадостигая.
Смерть Петенеры
Перевод М. Самаева
В белом домике скоро отмучитсяПетенера, цыганка-разлучница.
Кони мотают мордами.Всадники мертвые.
Колеблется, догорая,свеча в ее пальцах нетвердых,юбка ее из муарадрожит на бронзовых бедрах.
Кони мотают мордами.Всадники мертвые.
Острые черные тенитянутся к горизонту.И рвутся гитарные струныи стонут.