Висенте Алейсандре
Ранние строки
Перевод А. Гелескула
Первая страница
Есть горы – под небосводомони завидуют водами как отраженье небапридумали звезды снега.
И есть иные горы,но та же у них тоска,и горы в тоске по крыльямпридумали облака.
Из неоконченной поэмы
I
Первое утробыло бездонным оком,когда из-под век непроглядныхвыглянул жаркий зрачок.
В потемках лесные листьяукрыли гнездовье мысли.Родник выведывал тайны,а звездочки-непоседысбегались послушать сказкуи важно вели беседы.И Бог был еще бездетным,а мир наш – еще в зачатке.Все было простым и ясными не играло в прятки.Вино предвкушали гроздья,колосья хлеб предвкушали.Родник предчувствовал жажду,а ветер – флаги и шали.Но всё – и малая птаха,и горный кряж – содрогалосьи не скрывало страха.А бедные розы,предвидя трескучие рифмы,роняли свои лепесткина прибрежные рифы.И жаждали мифы,во тьме вырастая громоздко,вклубиться туманомв извилины первого мозга.Каштановый проливень медазаигрывал с ядом.Ягненок и левжили рядом,голубка летала к орлице.Ростки философийГосподь еще прятал в теплице.И все было дивным, посколькуеще не нашло примененья.Ни омуты смерти,ни времени ржавые звенья.
II
Господь шестидневьяеще не оброс бородою,и детской улыбкойсветилось лицо молодое.Два огненных рогана лбу красовались высоком,и на спину гриваспадала курчавым потоком.Свой смех обращал он в созвездья,а слезы в каменья,был первым арфистоми страстным любителем пенья.Неистовый нравом,свои обуздал он желанья,поглядывал на ангелиц,но уже с расстоянья.Он был молодым и красивым,творец безбородый,великий ваятель,гончар человечьего рода.
III
Был первый рассвет,и на первом рассветемужчина и женщинаспали, как дети.Но солнце взошло,и проснулась от жарау древа познаньяприлегшая пара.Играя листвой,они подняли гам,
и яблоко сердцемупало к ногам.Оно обещалодар слова бесценный,свободу душии наказ беспременныйберечь от ярма эту душу живую,и вкус непокорностии поцелуя.Адам был чернющим,а Ева – светлее,но оба страшны.Не волосья, а змеи.Тигриное тело бугрилось от мощи.Баюкали их предрассветные рощи.Но стало светать,и на самом-то делеони родились,когда яблоко съели.
И только тогдаоткрыли имдушу вино и вода.
Песнь о котах
Домашний Мефистофельна солнце спозаранкушлифует элегантность и львиную осанку.Мой кот весьма воспитан —проказлив, но приветлив.К тому же музыкален и крайне привередлив:Бетховен не по вкусу,а Дебюсси – шарман.
И по ночам, бывает, мой пылкий меломанвозьмет да и пройдется по всей клавиатуре.И рад! Парижский гений сродни его натуре.Наверно, в прежней жизниконкистадор гармонийловил мышей в подвалах одной из филармоний.Он понял и упрочил, отстаивая твердо,новаторскую прелесть кошачьего аккорда —из нот дождя и ветра ночная мешанинаменя с котом чарует и бесит мещанина.Спасибо и на том.
Кота французы любят. Верлен был сам котом.Как дивно он мурлыкал капризнице-луне,терпел от насекомых, топил себя в вине,угрюмый кот бездомный, задира и притвора,среди котов церковных как белая ворона…
Кота французы любят, как мы – тореадора,как любит ночь Россия или Китай – дракона.Коты потусторонни. Былые божества,они не растеряли секрета волшебства.