Выбрать главу
Пять лодок на ней качалось,и колокол бил высоко.Распущен по ветру парус,а вёсла – в плеске потока.
Прильнувший к башенным стрехам,что слышишь в бронзовом гуле?Округлым, как кольца, эхомтам пять голосов вспорхнули.
Взлетая в стремя потока,несется небо стремниной,звенят колечки далёко —все пять над гулкой долиной.

Вечер

А. Якобсона

В реке босыеноги Лусии.
Три тополя-исполина,звезда над семьей тополиной.
Покусывают лягушкиупругую тьму молчанья, —по ней зеленым горошкомрассыпано их верещанье.
Сухое дерево тонетветрами в речном затонеи в воде расцветаеткругами, рябью пернатой.
А я у реки вспоминаюдевочку из Гранады.

Песня о ноябре и апреле

Перевод Н. Ванханен

Белый туман надо мною —полнится взгляд белизною.
Пусть мне о жизни и летескажет гроздь желтыхсоцветий.
Тщетно, и что ты ни делай —взгляд помертвелый и белый.
(А за плечами, взлетая,плещет душа золотая.)
Небо апрельского мига —взгляд ослепляет индиго.
Синему душу даруя,белую розу беру я.
Глаз моих роза не тронет,белое в синем потонет.
(Слепнет душа от бессилья —плещутся мертвые крылья.)

Глупая песня

Перевод А. Якобсона

– Мама,сделай меня ледяным!– Ты замерзнешь тогда,сынок.– Мама, сделай меня слюдяным!– Не согреет слюда,сынок.– Мама,вышей меня на подушке!– Это можно,сейчас, сынок.

Немой мальчик

Перевод М. Самаева

Мальчик искал свой голос,спрятанный принцем-кузнечиком.Мальчик искал свой голосв росных цветочных венчиках.
– Сделал бы я из голосаколечко необычайное,мог бы я в это колечкоспрятать свое молчание.
Мальчик искал свой голосв росных цветочных венчиках.
(А голос звенел вдалекев зеленой одежде кузнечика.)

Морская раковина

Перевод М. Самаева

Мне ее дали.
Море с глобусав ней запело.Сердце наполнилибрызги и пена,сумрак и рыбыиз света и тени.Мне ее дали.

Китайская песня в Европе

Перевод А. Гелескула

Веер из шелка,мостик из шелка,входит на мостикдевушка с челкой.
Люди во фракахсизого цветасмотрят на мостикбез парапета.
Шелковый веер,белая стужа,девушка с челкойв поисках мужа.
Люди во фракахльнут к белоплечим,к белым красотам,белым наречьям.
Запад цикадызалили звоном.
(Девушка с челкойтонет в зеленом.)
Бисером звонаискрится веер.
(Люди во фракахсмотрят на север.)

Два моряка на берегу

Перевод М. Самаева

I

Он из Китайского моряпривез в своем сердце рыбку.
Порою она бороздитглубины его зрачков.
Моряк, он теперь забываето дальних, дальних тавернах.
Он смотрит в воду.

II

Он когда-то о многом поведать мог.Да теперь растерялись слова. Он умолк.
Мир полновесный. Кудрявое море.Звезды и в небе и за кормою.
Он видел двух пап в облачениях белыхи антильянок бронзовотелых.
Он смотрит в воду.

Карусель

Перевод И. Тыняновой

Праздничный день мчитсяна колесах веселья,вперед и назад вертитсяна карусели.
Синяя пасха.Белый сочельник.
Будние дни меняюткожу, как змеи,но праздники не поспевают,не умеют.
Праздники ведь, признаться,очень стары,любят в шелка одеватьсяи в муары.
Синяя пасха.Белый сочельник.
Мы карусель привяжеммеж звезд хрустальных,это тюльпан, скажем,из стран дальных.
Пятнистые наши лошадкина пантер похожи.
Как апельсины сладки —луна в желтой коже!
Завидуешь, Марко Поло?На лошадках детиумчатся в земли, которыхне знают на свете.