Пять лодок на ней качалось,и колокол бил высоко.Распущен по ветру парус,а вёсла – в плеске потока.
Прильнувший к башенным стрехам,что слышишь в бронзовом гуле?Округлым, как кольца, эхомтам пять голосов вспорхнули.
Взлетая в стремя потока,несется небо стремниной,звенят колечки далёко —все пять над гулкой долиной.
Вечер
А. Якобсона
В реке босыеноги Лусии.
Три тополя-исполина,звезда над семьей тополиной.
Покусывают лягушкиупругую тьму молчанья, —по ней зеленым горошкомрассыпано их верещанье.
Сухое дерево тонетветрами в речном затонеи в воде расцветаеткругами, рябью пернатой.
А я у реки вспоминаюдевочку из Гранады.
Песня о ноябре и апреле
Перевод Н. Ванханен
Белый туман надо мною —полнится взгляд белизною.
Пусть мне о жизни и летескажет гроздь желтыхсоцветий.
Тщетно, и что ты ни делай —взгляд помертвелый и белый.
(А за плечами, взлетая,плещет душа золотая.)
Небо апрельского мига —взгляд ослепляет индиго.
Синему душу даруя,белую розу беру я.
Глаз моих роза не тронет,белое в синем потонет.
(Слепнет душа от бессилья —плещутся мертвые крылья.)
Глупая песня
Перевод А. Якобсона
– Мама,сделай меня ледяным!– Ты замерзнешь тогда,сынок.– Мама, сделай меня слюдяным!– Не согреет слюда,сынок.– Мама,вышей меня на подушке!– Это можно,сейчас, сынок.
Немой мальчик
Перевод М. Самаева
Мальчик искал свой голос,спрятанный принцем-кузнечиком.Мальчик искал свой голосв росных цветочных венчиках.
– Сделал бы я из голосаколечко необычайное,мог бы я в это колечкоспрятать свое молчание.
Мальчик искал свой голосв росных цветочных венчиках.
(А голос звенел вдалекев зеленой одежде кузнечика.)
Морская раковина
Перевод М. Самаева
Мне ее дали.
Море с глобусав ней запело.Сердце наполнилибрызги и пена,сумрак и рыбыиз света и тени.Мне ее дали.
Китайская песня в Европе
Перевод А. Гелескула
Веер из шелка,мостик из шелка,входит на мостикдевушка с челкой.
Люди во фракахсизого цветасмотрят на мостикбез парапета.
Шелковый веер,белая стужа,девушка с челкойв поисках мужа.
Люди во фракахльнут к белоплечим,к белым красотам,белым наречьям.
Запад цикадызалили звоном.
(Девушка с челкойтонет в зеленом.)
Бисером звонаискрится веер.
(Люди во фракахсмотрят на север.)
Два моряка на берегу
Перевод М. Самаева
I
Он из Китайского моряпривез в своем сердце рыбку.
Порою она бороздитглубины его зрачков.
Моряк, он теперь забываето дальних, дальних тавернах.
Он смотрит в воду.
II
Он когда-то о многом поведать мог.Да теперь растерялись слова. Он умолк.
Мир полновесный. Кудрявое море.Звезды и в небе и за кормою.
Он видел двух пап в облачениях белыхи антильянок бронзовотелых.
Он смотрит в воду.
Карусель
Перевод И. Тыняновой
Праздничный день мчитсяна колесах веселья,вперед и назад вертитсяна карусели.
Синяя пасха.Белый сочельник.
Будние дни меняюткожу, как змеи,но праздники не поспевают,не умеют.
Праздники ведь, признаться,очень стары,любят в шелка одеватьсяи в муары.
Синяя пасха.Белый сочельник.
Мы карусель привяжеммеж звезд хрустальных,это тюльпан, скажем,из стран дальных.
Пятнистые наши лошадкина пантер похожи.
Как апельсины сладки —луна в желтой коже!
Завидуешь, Марко Поло?На лошадках детиумчатся в земли, которыхне знают на свете.