Остаться утренней ранью —собою,сердцем влюбленным.
Под вечер – певчей гортаньюзвенеть,соловьиным звоном.
Душа,ты любовью согрета!Любовь —апельсинного цвета!
Дурачок
Перевод Н. Ванханен
«Вечер», – твердил я.Поздно.Вечер – совсем другое:то, что уже ушло.(Гаснущий луч под вечерзябко кутает плечи.)
«Вечер». Пустое слово!Месяц застыл свинцово.Вечер ушел навеки —не возвратится снова.(Приходит отсвет зарииграть с дурачком в «замри!».)
Вечер был как ребенок,лакомился гранатом.
Хмурая ночь огромна,сумрачна, необъятна.Вечеру нет возврата?(Уносит луч в облакатень мальчика-дурачка.)
Дружочек
Перевод Н. Ванханен
Друг-дружок,оставь меня:много дыма без огня.
Как ни лови ты случай,запру я дверь на ключик
посеребренный, новый,на ленточке шелко́вой.
При ключике записка:«Душа моя неблизко».
Забудь ко мне дорогу,не обивай порога!
Друг-дружок,оставь меня:много дыма без огня!
Аделина на прогулке
Перевод Е. Кассировой
Нету в море апельсинов,и любви в Севилье нет.Слишком ярок этот свет.Дай твой зонтик, я остыну.
А под зонтиком зеленымсам я выгляжу лимоном,
и за мною – тут как тут —рыбки слов твоих плывут.
Нету в море апельсинов.Слишком ярок этот свет!А любви в Севилье нет!
Незамужняя на мессе
Перевод А. Якобсона
Ты Моисея видишь сквозь ладан,он в забытье поверг тебя взглядом.
Под наставленным бычьим окомчетки твои полились потоком.
Дева в шелке тяжелом,застынь на месте.Темные дыни грудейподставь рокочущей мессе.
На ушко девушке
Перевод Б. Дубина
Ни слова бы,ни слова не ответил.
В глаза не загляни я:плясали в нихдва деревца шальные.
Смех, золото и ветер.
Ни слова бы,ни слова не ответил.
Маленький мадригал
Перевод А. Гелескула
Четыре гранатав салу под балконом.
(Сорви мое сердцезеленым.)
Четыре лимонауснут под листвою.
(И сердце моевосковое.)
Проходят и зной и прохлада,Пройдут —и ни сердца,ни сада.
Это правда
Перевод В. Столбова
Трудно, ах, как это трудно —любить тебя и не плакать!Мне боль причиняет воздух,сердцеи даже шляпа.Кому бы продать на базареленточку, и гребешок,и белую нить печали,чтобы соткать платок?Трудно, ах, как это трудно —любить тебя и не плакать!
Сцена
Перевод А. Гелескула
Высокие стены.Широкие реки.
Фея
Пришла я с кольцом обручальным,которое деды носили.Сто рук погребенныхо нем тосковали в могиле.
Я
В руке моей призрак колечка —и я прикасаюсь смятеннок соцветьям бесчисленных пальцев.Кольца не надену.
Широкие реки.Высокие стены.
Обручение
Перевод А. Гелескула
Оставьте кольцов затоне.(Дремучая ночь на плечиуже мне кладет ладони.)
Сто лет я живу на свете.Оставьте. Напрасны речи!
Не спрашивайте без проку.Закиньте кольцов затоку.
Он умер на рассвете
Перевод М. Самаева
У ночи четыре луны,а дерево – только одно,и тень у него одна,и птица в листве ночной.
Следы поцелуев твоихищу на теле.А речка целует ветер,касаясь еле.
В ладони несу твое «нет»,которое ты дала мне,как восковой лимонс тяжестью камня.
У ночи четыре луны,а дерево – только одно.Как бабочка, сердце иглойк памяти пригвождено.
Нарцисс
Перевод М. Самаева
Нарцисс.Твой аромат.И дно реки.
Хочу с тобой побыть.Цветок любви.Нарцисс.
Твои глаза белы —в них отсвет волн и рыб.В моих – узор японскийиз бабочек и птиц.
Ты мал, а я велик.Цветок любви.Нарцисс.