Есть души другие:в них призраки страстиживут. И червивыплоды. И в ненастьетам слышится эхосожженного крика,который пролился,как темные струи,не помня о стонахи поцелуях.
Души моей зрелостьдавно уже знает,что смутная тайнамой дух разрушает.И юности камни,изъедены снами,на дно размышленияпадают сами.«Далек ты от Бога», —твердит каждый камень.
На мотив ночи
Перевод Б. Дубина
Страшно мне туманомзатканного лугаи сырых обочинс палою листвою.Если задремлю я,разбуди, подруга,отогрей дыханьемсердце неживое.
Что за эхо дошлои откуда?Это ветер в стекло,мое чудо!
Нес тебе мониста,где горели зори.Что же на дорогеброшен, обделенный?Без тебя и птицавысохнет от горя,и не брызнет сокомвиноград зеленый.
Что за эхо дошлои откуда?Это ветер в стекло,мое чудо!
И никто не скажет,сказка снеговая,как тебя любил яна рассвете мглистом,когда моросилоне переставаяи сползали гнездапо ветвям безлистым.
Что за эхо дошлои откуда?Это ветер в стекло,мое чудо!
Деревья
Перевод М. Самаева
Деревья,на землю из сини небеспали вы стрелами грозными.Кем же были пославшие вас исполины?Может быть, звездами?Ваша музыка – музыка птичьей души,божьего взораи страсти горней.Деревья,сердце мое в землеузнают ли ваши суровые корни?
Солнце село
(Август 1920)
Перевод Н. Ванханен
Солнце село. Деревьямолчат задумчивей статуй.Печаль жерновов застывших,нивы,дочиста сжатой!
Пес лишился покоя,Венеру в небе почуя —яблоко налитое,не знавшее поцелуя.
Пегасы росного лета,звенят комары в зените.Пенелопа лунного светапрядет вечерние нити.
«Уснешь – спасешься от волка!» —толкуют овцы ягнятам.«Осени ждать недолго?» —шепчет цветок примятый.
Скоро, порой вечерней,сойдут пастухи с отрога,дети возле харчевниначнут играть у порогаи песен любовных грустьприпомнят старые стены,что знают их наизусть.
Алмаз
Перевод В. Парнаха
Острая звезда-алмаз,глубину небес пронзая,вылетела птицей светаиз неволи мирозданья.Из огромного гнезда,где она томилась пленной,устремляется, не зная,что прикована к вселенной.
Охотники неземныеохотятся на планеты —на лебедей серебристыхв водах молчанья и света.
Вслух малыши-тополькичитают букварь, а ветхийтополь-учитель качаетв лад им иссохшею веткой.Теперь на горе далекой,наверно, играют в костипокойники: им так скучновесь век лежать на погосте!
Лягушка, пой свою песню!Сверчок, вылезай из щели!Пусть в тишине зазвучаттонкие ваши свирели!
Я возвращаюсь домой.Во мне трепещут со стономголубки – мои тревоги.А на краю небосклонаспускается день-бадьяв колодезь ночей бездонный!
Баллада морской воды
Перевод А. Гелескула
Море смеетсяу края лагуны.Пенные зубы,лазурные губы…
– Девушка с бронзовой грудью,что ты глядишь с тоскою?
– Торгую водой, сеньор мой,водой морскою.
– Юноша с темной кровью,что в ней шумит не смолкая?
– Это вода, сеньор мой,вода морская.
– Мать, отчего твои слезыльются соленой рекою?
– Плачу водой, сеньор мой,водой морскою.
– Сердце, скажи мне, сердце, —откуда горечь такая?
– Слишком горька, сеньор мой,вода морская…
Море смеетсяу края лагуны.Пенные зубы,лазурные губы…
Сюиты
Ночь
(Сюита для трепетного голоса и фортепьяно)
Перевод Н. Ванханен
Пассажи
Со всех сторонбезлюдье.Со всех сторон.
Сиротский звонсверчка.Сиротский звон.
Сон бубенцаво мраке.Сон…
Прелюдия
Волне спешаопускает ресницы.В стойле жара…