Выбрать главу

«Жизнь Галилея», в своей окончательной редакции возникшая под впечатлением атомного финала второй мировой войны, предостерегала против третьей. Она была словом предостережения, обращенным к совести и разуму человечества и прежде всего интеллигенции, то есть людей, чьи знания могут стать источником великого блага или великого бедствия.

Своими пьесами, спектаклями, своими стихами и теоретическими работами — всем своим творчеством Брехт всегда и до последней минуты своей жизни служил общественной и духовной борьбе за мир и социализм, за счастье нынешних и грядущих человеческих поколений.

И. ФРАДКИН

СТИХОТВОРЕНИЯ

Переводы под редакцией И. Фрадкина

СТИХОТВОРЕНИЯ 1916–1926 ГОДОВ

ПЕСНЯ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНИКОВ ИЗ ФОРТ-ДОНАЛЬДА

Мужчины из Форт Дональда — эгей! Двинулись против теченья к пустынным лесам, что растут искони, Но леса окружили их вплоть до озерных вод. По колена в воде стояли они. — И день никогда не придет, — сказали они. — Мы захлебнемся до зари, — сказали они. И, слушая ветер, вдруг замолчали они. Мужчины из Форт-Дональда — эгей! С кирками и рельсами мокли в воде и смотрели на небо туда и сюда. Уже вечерело, и ночь из рябого озера гибко росла. Ни надежды, ни неба, куда ни взгляни. — И мы умрем сказали они. — Если заснем, — сказали они, — Не разбудит нас день никогда. Мужчины из Форт-Дональда — эгей! Молвили: — Стоит нам только заснуть, и прощай наши дни! А сон вырастал из воды и тьму, и они очумели от этой брехни. И сказал один: — Спойте-ка «Джонни-моряк». — Да! Нас это поддержит! — вскричали они. — Да! Мы это споем! — закивали они. И они запели «Джонни-моряк». Мужчины из Форт-Дональда — эгей! Барахтались в этом темном Огайо, среди утопающих рощ, Но они распевали, словно им было бог весть как хороши. Никогда еще так не певали они. — Где ты, Джонни-моряк! — распевали они. — Что ты делаешь ночью! — орали они. И Огайо под ними взбухал, а вверху были ветер и дождь. Мужчины из Форт-Дональда — эгей! Будут петь и не спать, пока не заснут навсегда. Но ветер сильнее мужских голосов, И вода их зальет через пять часов. — Где ты, Джонни-моряк! — распевали они. — Слишком много воды, — бормотали они. А когда рассвело, только ветер гудел и вода… вода… Мужчины из Форт-Дональда — эгей! Поезда над ними к озеру Эри жужжат сквозь мрак. И на старом месте ветер поет и гонит над лесом огни, И сосны кричат вослед поездам: эгей! — В тот день заря не взошла никогда! — кричат они. — На рассвете их задушила вода! — кричат они. Наш ветер частенько поет их песенку «Джонни-моряк».

1916

ЛЕГЕНДА О ДЕВКЕ ИВЛИН РУ

Она бывала сама не своя Весной на морском ветру. И с последней шлюпкой на борт прибыла Юная Ивлин Ру. Носила платок цвета мочи На теле красы неземной. Колец не имела, но кудри ее Лились золотой волной. «Господин капитан, возьмите меня с собой до Святой земли, Мне нужно к Иисусу Христу». «Поедем, женщина, мы, бобыли, Понимаем твою красоту!» «Вам это зачтется. Иисус-господь Владеет душой моей». «А нам подари свою сладкую плоть, Господь твой помер уже давно, и некому душу твою жалеть, И ты себя не жалей». И поплыли они сквозь ветер и зной, И любили Ивлин Ру. Она ела их хлеб, пила их вино И плакала поутру. Они плясали ночью и днем, Плывя без ветрил и руля. Она была робкой и мягкой, как пух, Они — тверды, как земля. Весна пришла. И ушла весна. Когда орали на пьяном пиру, Металась по палубе корабля И берег в ночи искала она, Бедная Ивлин Ру. Плясала ночью, плясала днем, Плясала сутки подряд. «Господин капитан, когда мы придем В пресветлый господний град?» Капитан хохотал, лежа на ней И гладя ее по бедру. «Коль мы не прибудем — кто ж виноват? Одна только Ивлин Ру!» Плясала ночью. Плясала днем. Исчахла, бледна, как мел. Юнги, матросы и капитан — Каждый ее имел. Она ходила в грязном шелку, Ее измызгали в лоск. И на ее исцарапанный лоб Спускались патлы волос. «Никогда не увижу тебя, Иисус, Меня опоганил грех. До шлюхи не можешь ты снизойти, Оттого я несчастней всех». От мачты к мачте металась она, Потому что тоска проняла. И не видел никто, как упала за борт, Как волна ее приняла. Тогда стоял студеный январь. Плыла она много недель. И когда на земле распустились цветы, Был март или апрель. Она отдалась темным волнам И отмылась в них добела. И, пожалуй, раньше, чем капитан, В господнем граде была. Но Петр захлопнул райскую дверь: «Ты слишком грешила в миру. Мне бог сказал: не желаю принять Потаскуху Ивлин Ру». Пошла она в ад. Но там сатана Заорал: «Таких не беру! Не хочу богомолку иметь у себя, Блаженную Ивлин Ру!» И пошла сквозь ветер и звездную даль, Пошла сквозь туман и мглу. Я видел сам, как она брела. Ее шатало. Но шла и шла Несчастная Ивлин Ру.

1917

О ГРЕШНИКАХ В АДУ

1
Беднягам в преисподней От зноя тяжело, Но слезы друзей, кто заплачет о них, Им увлажнят чело.
2
А тот, кто жарче всех горит, Охваченный тоской, За слезинкой в праздник приходит к вам С протянутой рукой.
3
Но его, увы, не видно. Сквозь него струится свет, Сквозь него зефиры дуют И его как будто нет.
4
Вот вышел Мюллерэйзерт, Слезой не увлажнен, Потому что невесте его невдомек, Что в Америке помер он.