19
…фисташковое парфэ… — от parfait (фр.) — прекрасный; вид мороженого.
(обратно)20
Здесь: дуэль (фр.).
(обратно)21
Югурт (турец.) — кислое молоко; род простокваши.
(обратно)22
Каран д-Аш (1858–1909) — известный французский художник-карикатурист. Здесь словесная игра: Каран д-Аш и Граф Ит (карандаш и графит).
(обратно)23
…В бою ли, в странствии, в волнах. Или соседняя долина… — цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Брожу ли я вдоль улиц шумных…»
(обратно)24
…равнодушная газетная природа… — видоизмененная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Брожу ли я вдоль улиц шумных…»
(обратно)25
Остановись, остановись, мгновение… — видоизмененная цитата из трагедии «Фауст» И. В. Гете.
(обратно)26
…знаменитый финский бегун… — Очевидно, имеется в виду Пааво Нурми (1897–1973) — бегун на средние и дальние дистанции, двукратный олимпийский чемпион.
(обратно)27
Что там за скандал? (искаж. нем.)
(обратно)28
…путешествующий игумен… — Имеется в виду черниговский игумен Даниил (XII век), первый русский паломник, оставивший описание Палестины.
(обратно)29
…царский посланник заходит в страну, где люди гуляют под желтыми солнышниками… — Имеется в виду томский казак Иван Петлин, глава первой официальной миссии в Китае (1618 год).
(обратно)30
…тверской купец пробирается через густой женгель… — Имеемся в виду Афанасий Никитин (умер в 1472 году), путешествовавший в Индию и проживший там около трех лет; женгель (искаж. хинди) — лес, джунгли.
(обратно)31
Берег (нем.).
(обратно)32
Мерикюль и Гунгербург — курорты на берегу Нарвского залива; Гунгербург — современный город Усть-Нарва.
(обратно)33
Bibliotheque Rose (фр.) — Розовая библиотека — собрание книг для детей и юношества, основанное в 1857 году французским издательством «Hachette». В России ей соответствовала Золотая библиотека.
(обратно)34
Неправильное произношение французских слов gens (люди) и aout (август).
(обратно)35
Grabuges (фр.) — ссоры.
(обратно)36
«Вчера ходили в дилю». — Диля (искаж. нем. Dielе) — танцевальный зал. Правильно — Tanzdiele.
(обратно)37
Тантал — в греческой мифологии царь-злодей, славившийся своими богатствами. За преступления был осужден на вечные мучения: например, стоя по горло в воде, не мог напиться и тому подобное.
(обратно)38
Раёк. — Здесь: радужная оболочка глаза.
(обратно)39
Наш деревенский учитель (фр.).
(обратно)40
…интересуется «лоб-норскими козявками»… — Лоб-нор (Лобнор) — соленое мелководное озеро на западе Китая.
(обратно)41
Верный — название города Алма-Ата до 1921 года.
(обратно)42
…он провел на кондиции под Тверью… — Кондиции — уроки учителя в частных домах.
(обратно)43
…платье с бертами… — Берта — узкий воротничок, отделка на лифе дамского платья.
(обратно)44
Шамони — горная долина во Франции.
(обратно)45
Федченко А. П. (1844–1873) — русский зоолог-путешественник. Погиб на леднике неподалеку от Шамони.
(обратно)46
Северцев (Северцов) Н. А. (1827–1885) — русский зоолог и путешественник. Погиб, попав в полынью.
(обратно)47
Спик Дж. X. (1827–1864) — английский путешественник, побывавший в Сомали и Восточной Африке. Погиб в результате несчастного случая на охоте.
(обратно)48
Дюмон-Дюрвилль Ж. С. С. (1790–1842) — французский мореплаватель и океанограф. Погиб при железнодорожной катастрофе.
(обратно)49
Сын нашего деревенского учителя (фр.).
(обратно)50
Посмотри на его руки (фр.).
(обратно)51
…деспот пирует… — видоизмененная цитата из русской песни «Вы жертвою пали в борьбе роковой…», написанной в конце XIX века.
(обратно)