Выбрать главу

19

…фисташковое парфэ… — от parfait (фр.) — прекрасный; вид мороженого.

(обратно)

20

Здесь: дуэль (фр.).

(обратно)

21

Югурт (турец.) — кислое молоко; род простокваши.

(обратно)

22

Каран д-Аш (1858–1909) — известный французский художник-карикатурист. Здесь словесная игра: Каран д-Аш и Граф Ит (карандаш и графит).

(обратно)

23

…В бою ли, в странствии, в волнах. Или соседняя долина… — цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Брожу ли я вдоль улиц шумных…»

(обратно)

24

…равнодушная газетная природа… — видоизмененная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Брожу ли я вдоль улиц шумных…»

(обратно)

25

Остановись, остановись, мгновение… — видоизмененная цитата из трагедии «Фауст» И. В. Гете.

(обратно)

26

…знаменитый финский бегун… — Очевидно, имеется в виду Пааво Нурми (1897–1973) — бегун на средние и дальние дистанции, двукратный олимпийский чемпион.

(обратно)

27

Что там за скандал? (искаж. нем.)

(обратно)

28

…путешествующий игумен… — Имеется в виду черниговский игумен Даниил (XII век), первый русский паломник, оставивший описание Палестины.

(обратно)

29

…царский посланник заходит в страну, где люди гуляют под желтыми солнышниками… — Имеется в виду томский казак Иван Петлин, глава первой официальной миссии в Китае (1618 год).

(обратно)

30

…тверской купец пробирается через густой женгель… — Имеемся в виду Афанасий Никитин (умер в 1472 году), путешествовавший в Индию и проживший там около трех лет; женгель (искаж. хинди) — лес, джунгли.

(обратно)

31

Берег (нем.).

(обратно)

32

Мерикюль и Гунгербург — курорты на берегу Нарвского залива; Гунгербург — современный город Усть-Нарва.

(обратно)

33

Bibliotheque Rose (фр.) — Розовая библиотека — собрание книг для детей и юношества, основанное в 1857 году французским издательством «Hachette». В России ей соответствовала Золотая библиотека.

(обратно)

34

Неправильное произношение французских слов gens (люди) и aout (август).

(обратно)

35

Grabuges (фр.) — ссоры.

(обратно)

36

«Вчера ходили в дилю». — Диля (искаж. нем. Dielе) — танцевальный зал. Правильно — Tanzdiele.

(обратно)

37

Тантал — в греческой мифологии царь-злодей, славившийся своими богатствами. За преступления был осужден на вечные мучения: например, стоя по горло в воде, не мог напиться и тому подобное.

(обратно)

38

Раёк. — Здесь: радужная оболочка глаза.

(обратно)

39

Наш деревенский учитель (фр.).

(обратно)

40

…интересуется «лоб-норскими козявками»… — Лоб-нор (Лобнор) — соленое мелководное озеро на западе Китая.

(обратно)

41

Верный — название города Алма-Ата до 1921 года.

(обратно)

42

…он провел на кондиции под Тверью… — Кондиции — уроки учителя в частных домах.

(обратно)

43

…платье с бертами… — Берта — узкий воротничок, отделка на лифе дамского платья.

(обратно)

44

Шамони — горная долина во Франции.

(обратно)

45

Федченко А. П. (1844–1873) — русский зоолог-путешественник. Погиб на леднике неподалеку от Шамони.

(обратно)

46

Северцев (Северцов) Н. А. (1827–1885) — русский зоолог и путешественник. Погиб, попав в полынью.

(обратно)

47

Спик Дж. X. (1827–1864) — английский путешественник, побывавший в Сомали и Восточной Африке. Погиб в результате несчастного случая на охоте.

(обратно)

48

Дюмон-Дюрвилль Ж. С. С. (1790–1842) — французский мореплаватель и океанограф. Погиб при железнодорожной катастрофе.

(обратно)

49

Сын нашего деревенского учителя (фр.).

(обратно)

50

Посмотри на его руки (фр.).

(обратно)

51

…деспот пирует… — видоизмененная цитата из русской песни «Вы жертвою пали в борьбе роковой…», написанной в конце XIX века.

(обратно)