Выбрать главу

Анакреонт

Стихотворения

Анакреонт

Стихотворения

АРТЕМИДЕ

Преклоняю я колена, Артемида, пред тобой, Русой дочерью Зевеса, Ланестрельною богиней, Зверовластницей лесной! Снизойди на оный берег, Где крутит волну Лефей, Взором ласковым обрадуй Город страждущих мужей: Ты найдешь достойных граждан Не свирепых дикарей.

(Перевод Л. Мея)

ДИОНИСУ

Ты, с кем Эрос властительный, Афродита багряная, Черноокие нимфы Сообща забавляются На вершинах высоких гор,На коленях молю тебя: Появись и прими мою Благосклонно молитву. Будь хорошим советником Клеобулу! Любовь мою Не презри, о великий царь, Дионис многославный!

(Перевод В. Вересаева)

[71]

* * *

Клеобула, Клеобула я люблю, К Клеобулу я как бешеный лечу, Клеобула я глазами проглочу.

(Перевод Я. Голосовкера)

* * *

О дитя с взглядом девичьим, Жду тебя, ты же глух ко мне: Ты не чуешь, что правишь мной,Правишь, словно возница!

(Перевод Г. Церетели)

* * *

Глянул Посидеон на двор, В грозных тучах таится дождь, И гудит зимней бури вой Тяжко-громным раскатом.

(Перевод Г. Церетели)

* * *

Не сули мне обилье благ, Амалфеи волшебный рог, И ни сто, да еще полста, Лет царить не хотел бы я В стоблаженной Тартессе.

(Перевод Я. Голосовкера)

* * *

Бросил шар свой пурпуровый Златовласый Эрот в меня И зовет позабавиться С девой пестрообутой.

[72]

Но, смеяся презрительно Над седой головой моей, Лесбиянка прекрасная На другого глазеет.

(Перевод В. Вересаева)

* * *

...бросился я в ночь со скалы Левкадской И безвольно ношусь в волнах седых, пьяный от жаркой страсти.

(Перевод В. Вересаева)

* * *

Поредели, побелели Кудри, честь главы моей, Зубы в деснах ослабели, И потух огонь очей. Сладкой жизни мне немного Провожать осталось дней: Парка счет ведет им строго, Тартар тени ждет моей. Не воскреснем из-под спуда, Всяк навеки там забыт: Вход туда для всех открыт Нет исхода уж оттуда.

(Перевод А. Пушкина)

* * *

Кобылица молодая, Честь кавказского тавра, Что ты мчишься, удалая? И тебе пришла пора; Не косись пугливым оком, Ног на воздух не мечи, В поле гладком и широком Своенравно не скачи.

[73]

Погоди; тебя заставлю Я смириться подо мной: В мерный круг твой бег направлю Укороченной уздой.

(Перевод А. Пушкина)

* * *

Что же сухо в чаше дно? Наливай мне, мальчик резвый, Только пьяное вино Раствори водою трезвой. Мы не скифы, не люблю, Други, пьянствовать бесчинно: Нет, за чашей я пою Иль беседую невинно.

(Перевод А. Пушкина)

* * *

На пиру за полной чашей Мне несносен гость бесчинный: Охмеленный, затевает Он и спор, и бой кровавый. Мил мне скромный собеседник, Кто, дары царицы Книда С даром муз соединяя, На пиру беспечно весел.

(Перевод М. Михайлова)

* * *

Дай воды, вина дай, мальчик, Нам подай венков душистых, Поскорей беги,- охота Побороться мне с Эротом.

(Перевод Я. Голосовкера)

[74]

* * *

По три венка на пирующих было: По два из роз, а один Венок навкратидский.

(Перевод Л. Мея)

* * *

Десять месяцев прошло уж, как Мегист наш благодушный, Увенчав чело лозою, тянет сусло слаще меда.

(Перевод Л. Мея)

* * *

Пирожком я позавтракал, отломивши кусочек, Выпил кружку вина,- и вот за пектиду берусь я, Чтобы нежные песни петь нежной девушке милой.

(Перевод В. Вересаева)

* * *

Люблю, и словно не люблю, И без ума, и в разуме.

(Перевод В. Вересаева)

* * *

Свежую зелень петрушки в душистый венок заплетая, Мы посвятим Дионису сегодняшний радостный праздник.

(Перевод Л. Мея)

[75]

* * *

С ланью грудною, извилисторогою, мать потерявшею В темном лесу, боязливо дрожащая девушка схожа.

(Перевод Л. Мея)

* * *

Что ты бежишь от меня как на крыльях, натерши духами Тощие перси, пустые, как дудки пастушьей свирели?..

(Перевод Л. Мея)

* * *

О Левкастида! Я двадцатиструнною лирой владею: Ты же владеешь цветущею юностью, дева!

(Перевод Л. Мея)

* * *

А кто сражаться хочет, Их воля: пусть воюют!

(Перевод В. Вересаева)

* * *

Бросив щит свой на берегах Речки прекрасноструйной...

(Перевод В. Вересаева)

[76]

ДАРЫ ДИОНИСУ

С тирсом Геликониада, а следом за нею и Главка И Ксантиппа, спеша к Вакхову хору примкнуть, Сходят с пригорка. Венки из плюща и плоды винограда С тучным ягненком несут в дар Дионису они.