Выбрать главу

(Перевод Л. Блуменау)

МОЛИТВА ГЕРМЕСУ

К Теллию милостив будь и ему, за его приношенье, Даруй приятную жизнь, Майи божественной сын. Дан ему в деме прямых и правдивых душой Эвонимов Век свой прожить, получив жребий благой от судьбы.

(Перевод Л. Блуменау)

НА "ТЕЛКУ" МИРОНА

Дальше паси свое стадо, пастух, чтобы телку Мирона, Словно живую, тебе с прочим скотом не угнать.

(Перевод Л. Блуменау)

ПИРУЮЩИМ

Мил мне не тот, кто, пируя, за полною чашею речи Только о тяжбах ведет да о прискорбной войне; Мил мне, кто, Муз и Киприды благие дары сочетая, Правилом ставит себе быть веселее в пиру.

(Перевод Л. Блуменау)

НАДГРОБНЫЕ НАДПИСИ

1

Мужествен был Тимокрит, схороненный под этой плитою. Видно, не храбрых Арей, а малодушных щадит.

[77]

2

Об Агафоне могучем, погибшем в бою за Абдеру, Весь этот город, скорбя, громко рыдал у костра, Ибо среди молодежи, сраженной кровавым Ареем В вихре жестокой борьбы, не было равных ему.

3

Тебя я больше всех друзей, Аристоклид, жалею; Ты юность отдал, край родной от рабства охраняя.

(Перевод Л. Блуменау)

* * *

С болью думаю о том я, Что краса и гордость женщин Все одно лишь повторяет И клянет свою судьбу: "Хорошо, о мать, бы было, Если б ты со скал прибрежных, Горемычную, столкнула В волны синие меня!"

(Перевод С. Лурье)

* * *

Нежный Гиг средь нас носился, Точно юный бог блаженный, И, тряся фракийской гривой, Приводил нас всех в восторг, Что же с ним теперь случилось? Устыдись, злодей цирюльник! Ты состриг такой прекрасный Нежный цвет его кудрей, Золотых, как луч заката, Золотых, как мед пчелиный, Тех кудрей, что так чудесно Оттеняли нежный стан. Но теперь - совсем он лысый,

[78]

А венец кудрей роскошный Брошен мерзкими руками И валяется в пыли. Грубо срезан он железом Беспощадным, я ж страдаю От тоски. Что будем делать? Фракия от нас ушла!

(Перевод С. Лурье)

ПРИМЕЧАНИЯ С. Апта, Ю. Шульца.

Анакреонт (559-478 гг. до н.э.) родился в малоазиатском городе Теосе, много странствовал по разным областям Греции, жил при дворах тиранов,-в частности, на острове Самосе, при дворе знаменитого Поликрата. Имя Анакреонта известно теперь главным образом благодаря позднейшим, александрийским и византийским, подражаниям его лирике, на основе которых возникла "анакреонтическая" поэзия XVIIIXIX веков. Для творчества Анакреонта характерно легкое, беззаботное отношение к жизни, воспевание вина, чувственной любви, веселья. Среди русских переводчиков Анакреонта был Пушкин, который в шуточном стихотворении "Мое завещание друзьям" (1815 г.) даже назвал его своим учителем.

Артемиде (стр. 71).-Лефей (Летей) - приток реки Меандра (Малая Азия). "Глянул Посидеон на двор..." (стр. 72).- Посидеон шестой месяц аттического календаря, середина зимы. "Не сули мне обилье благ..." (стр. 72).- Амалфея - имя козы, вскормившей Зевса на Крите, где его мать Рея укрывала его от Крона. Рог Амалфеи обладал свойством давать все, чего бы ни пожелал его хозяин. Тартесса - город в Испании, близ устья Гвадалквивира, древняя финикийская колония. В VII веке до н. э. там побывали самосцы и вернулись оттуда разбогатевшими. Любопытно, что Тартессу упоминает именно Анакреонт, проживший много лет на острове Самосе. "Поредели, побелели..." (стр. 73).-В подлиннике ни в этом, ни в других стихотворениях Анакреонта рифм нет. "По три венка на пирующих было..." (стр. 75).- Венок навкратидский.- Навкратия (Навкратида) - греческий город, колония

[506]

милетцев на восточном берегу Канопского рукава Нильской дельты. Об особенностях навкратидского венка никаких сведений нет. Дары Дионису (стр. 77).- Это четверостишие служило, должно быть, надписью к картине или скульптуре, изображавшей трех вакханок. Молитва Гермесу (стр. 77).- Принося жертву Гермесу, афинянин по имени Теллий просит бога даровать ему счастливую жизнь в своем деме (округе), который называется "дем Эвонимов". На "Телку" Мирона (стр. 77).- Мирон - греческий скульптор V века до н. э. Его "Телке" посвящали эпиграммы и другие античные поэты (ср., например, эпиграмму Антипатра Сидонского).

[507]

полную версию книги