Выбрать главу

Что на знакомой леди видел он

У Мэри Спиттл! "О, как была пестра

На бирже и в порту шелков игра!"

Поет один, другой в ответ ему

Язвит, что шелку этому всему,

Мол, грош цена, твердит, что для него

С Чипсайдом не сравнится ничего

Там в дни гуляний, по его словам,

Не лавки напоказ являют вам

Атлас, панбархат, плюш и кружева,

А окна - вот, мол, пышность какова!

Пусть глупостями тешатся глупцы,

А то, пожалуй, не сведет концы

С концами сводня-жизнь! Мне ж дела нет,

Пленит ли их роскошный туалет

На жирной шлюхе иль стульчак в резьбе!

И не спрошу я, почему тебе

Стократ важнее женино тряпье,

Чем ум, манеры и лицо ее!

Перевод М. И. Фрейдкина

ПОСЛАНИЕ К ДРУГУ

Нельзя считать плохим того из нас,

Кто возвращает долг не в должный час.

В нужде злодейства нет, лишь ростовщик

В ней видеть преступление привык.

А он - не друг. Ведь дружба чем верней,

Тем меньше ищет выгоды своей.

Я был бы должником сейчас едва ли,

Но есть особы, что со мной порвали,

Долг не вернув. Так я прошу покорно,

Дай мне отсрочку. Это не зазорно,

Нет преступленья в том, что обязательств

Не выполнил я в силу обстоятельств.

Ведь страшно, если тот, кто в долг дает,

Не верит мне и только денег ждет.

Будь другом, подожди. К тому ж не даром!

Я не бесплоден, я - земля под паром.

С меня ты снимешь урожай, как с поля

Богатого, а может, и поболе.

Перевод В. В. Лунина

* *

*

Всегда свежа, всегда опрятна,

Всегда надушена изрядно,

Всегда одета, как на бал.

Но, леди, я б вас не назвал

Ни обаятельной, ни милой,

Хотя румяна и белила

Вы скрыть умеете вполне.

В ином любезна прелесть мне.

Невинный взгляд, убор неброский,

Небрежность милая в прическе

Для сердца больше говорят,

Чем ваш обдуманный наряд.

Перевод М. И. Фрейдкина

ОДА К САМОМУ СЕБЕ

Что ж ты бежишь забот

И сон не гонишь прочь?

Сознание умрет,

Коль будет спать весь год.

Ему не превозмочь

Ту моль, что гложет ум и знанья день и ночь.

Иль Аонид ручей

Иссяк? Иль Феб остыл

И с арфою своей

Ждет песен поновей?

Или у нимф нет сил

Сорочий слушать крик, что долы огласил?

Молчанью твоему

Причина есть, видать.

Но знай, что ни к чему

Великому уму

Похвал и славы ждать

Лишь сам себя хвалой он может награждать.

Пусть жадных рыбок стая

Стихи-наживки любит,

В которых фальшь пустая,

Искусством их считая,

Тщеславье рыб погубит,

И мир про глупость их с насмешкою раструбит.

Ты лирою своей

Вновь песню разбуди

И, словно Прометей,

Огонь для всех людей

У неба укради.

Афина и тебе поможет, подожди.

Пока же век нечуткий

Еще у лжи во власти,

Не создавай и шутки

Для сцены-проститутки.

Тогда хотя б отчасти

Ты избежишь копыт осла и волчьей пасти.

Перевод В. В. Лунина

ОДА САМОМУ СЕБЕ

Покинь театр бездарный

И этот век фиглярный,

Где что ни день творится суд неправый

Над каждой пьесой здравой,

Где наглостью и спесью с двух сторон

У мысли отнят трон.

Пусть ум их извращенный,

Тщеславьем изощренный,

Лютует, бесится, зовет к суду

Им не набросить на тебя узду.

Пшеницей кормишь их,

А им бы нужен жмых.

Растрачивать талант свой не пристало

На жрущих что попало.

Напрасно лучший хлеб давать тому,

Кому он ни к чему.

Пусть жрут одни помои,

Пусть пойло пьют свиное.

Коль сладко им оно, а не вино,

Как свиньям, им завидовать смешно.

Что ж, ясно - нынче в моде

Сюжет "Перикла" вроде.

Тюремный хлеб - и тот его вкусней.

В театре наших дней

Его схватить из миски норовят.

Театр отбросам рад.

На сцене - пыль в почете,

Муки же - не найдете.

И тот, кто эту дрянь считает пищей,

Пусть то и ест, что не возьмет и нищий.

Но пользу в том сыщи,

Что в бархате хлыщи

Отбросы жрут и на твои проклятья

Плюют твои собратья,

Себя ж твоею славой защищая

И слух твой оглушая

Комическим хламьем,

Придуманным глупцом,

И в том, что с ним бесчестье делишь ты,

Коль эти пьесы грязны и пусты.

Себя не продавай,

А лучше заиграй

На лютне, как Алкей. И пусть свой жар

В тебя вселит Пиндар.

Да, сил уж мало, и судьба горька,

Но коль ты жив пока,

Излей весь гнев души

И мерзость сокруши.

Пускай шуты глумятся над тобой

Не парализовать им разум твой.

Когда же ты, хваля

И славя короля,

А с ним - его к всевышнему стремленье,

Вдруг запоешь в волненье,

Придется им навек умолкнуть. Ведь

Им, как тебе, не спеть

О мире и войне.

А звезды в вышине,

Когда они прочтут про Карловы деянья,

Узрят вокруг себя его сиянье.

Перевод В. В. Лунина

КОММЕНТАРИИ

Бен Джонсон

(1572-1637)

Бен (уменьшительное имя от Бенджамин) Джонсон, сын протестантского священника, был воспитан отчимом, подрядчиком по строительным работам. Будущий драматург получил хорошее образование в школе, где его учителем был знаменитый филолог и историк У. Кэмден. Впоследствии Джонсон всю жизнь продолжал учиться самостоятельно и стал одним из ученейших людей эпохи. В юности Джонсон работал с отчимом, служил в английских войсках в Нидерландах, позднее связал свою судьбу с театром, где он пробовал силы как актер и в конце концов прославился как талантливейший драматург. Джонсон был первым английским писателем своей эпохи, издавшим при жизни собрание сочинений, куда вошли его лирические сборники "Эпиграммы" и "Лес" (1616). Его третий сборник "Подлесок" (1640) вышел в свет уже после смерти автора и был подготовлен к печати друзьями поэта. Кроме того, Джонсон написал еще ряд произведений, не вошедших в эти сборники. Издатели обычно включают их в раздел избранных стихотворений.

Все переводы стихотворений Джонсона публикуются впервые.

ПРИГЛАШЕНИЕ ДРУГА НА УЖИН

Впервые напечатано в "Эпиграммах". При сочинении этого стихотворения Джонсон опирался на эпиграммы Марциала. Приводим одну из них (V, 78):