Выбрать главу

Уврачеванья

Горю нет моему;

Город безлюдный

Пуще наводит хандру.

Стылое небо,

Чистый гребень хребта.

Солнце заходит.

Стремнина большой реки.

Отвязан канат

И вы уже далеки.

Щурясь гляжу:

Все стоите вы у борта.

Посылаю министру Чжану * в Цзинчжоу

Где он теперь,

Былой покровитель и друг?

С грустью гляжу

Туда, где Цзинмэньский хребет *.

В целой вселенной

Мудрых наперсников нет.

Помню до гроба

Милости давешних лет.

Вместе с крестьянами

Не покладая рук

Сад на старом холме

Насаждаю чуть свет.

Взором гусей провожаю,

Летящих на юг:

Как бы возмочь

Переправить с ними привет!

На исходе зимней ночи, в снегопад,

вспоминаю о доме отшельника Ху

Вестник зари

Барабана мерзлого стук.

Старческий облик

В зеркале видеть могу.

Ветр за окном

Встревожил-взвеял бамбук.

Дверь отворяю:

Горы в глубоком снегу.

В воздухе реет

На улицах глухо, мертво.

Сбился в сугробы

Пустые дворы заволок.

Дом Юань Аня;

Я обнаружу его,

Ибо хозяин

За дверью замкнутой лег *.

В зимнюю ночь пишу о том, что на душе

Зимняя ночь

Очень долга, холодна.

Глухо бубнит

Ночной барабан из дворца *.

Изморозь пала,

Трава белей полотна,

Ивы дряхлеют,

Ясно сияет луна.

Пышный наряд

Оттеняет морщины лица,

Красным светильником

Озарена седина.

У государя

Молодость нынче в цене.

В зеркало глянул

Куда уж в придворные мне!

Осенней ночью сижу один

Грущу одиноко.

Виски с годами седей.

Стража вторая

Вот-вот вдали прозвучит.

В горах опадают

Плоды от хлестких дождей.

Под лампой цикада

Всю ночь стрекочет-сверчит.

Чернее не станет

Волос побелевшая прядь.

Нельзя-невозможно

Золото в тигле создать.

Как исцелиться,

Старость осилить свою?

Книги же только

Учат небытию *.

Осенний вечер в горах

Весь день моросило

В пустынных горах дотемна.

Небесная глубь

Вечерней прохладой полна.

Средь хвои сосновой

Слепит-блистает луна.

Прозрачно бежит

По камням ручьевая волна.

Бамбук зашумел

Возвращаются прачки с реки.

Лотос качнулся

Рыбачьи плывут челноки.

Хоть вешний давно

Отлетел аромат травяной,

Хочу, чтобы вы

Остались на осень со мной.

Написал, возвращаясь к горе Суншань *

Чистый поток

Оброс ивняком и травой.

Конь и повозка

Медленны, словно скользят.

Воды текут

Река сдается живой.

Поздние птицы

Летят в гнездовья назад.

Близ переправы

Древний глухой городок.

Горы осенние

Солнце зажгло ввечеру.

К склонам Суншань

Труден путь и далек;

В горную келью

Вернусь - и калитку запру.

Написал, возвращаясь на реку Ванчуань

Колокол тихий в долине

Слышу порой.

Реже навстречу бредут

Лесоруб, рыбак.

Долгий тлеет закат

За дальней горой.

К белым стремлю облакам

Одинокий шаг *.

Стебель рогатика * слаб

К влаге приник.

Пух тополей невесом

Взмыл на ветру.

Луг восточный весной

Словно цветник.

Тихо грустя,

Калитку молча запру.

Жилище в горах

Запер калитку в тиши.

Безбрежен закат.

Вижу - гнездо журавля

На каждой сосне.

Дверцу из веток * открыть

Случится навряд,

Редко друг и собрат

Заглянет ко мне.

Красные лотосы

Сбросили ветхий наряд.

Вешний бамбук - в пыльце,

Рощи цветут.

На переправе

Огни мелькают подряд.

Собран орех водяной

Расходится люд.

Горы Чжуннань

Гребень Тайи *

Небесной Столицы сосед.

К самому морю

Тянется горный хребет.

Белые тучи

Взгляни - затмевают свет.

Сизый туман

Вглядись - и вот его нет.

Главный отрог

Разделил уезды, края,

В каждом ущелье

Всегда погода своя.

Ежели вам

В горах потребен ночлег *

Через поток

Голос подаст дровосек.

Живу на покое у реки Ванчуань

В Белый храм * воротясь,

В келью мою,

В стольный не езжу град,

К Зеленым вратам *.

К древу у дома припав,

Нередко стою,

Даль созерцаю,

Вижу селение там.

Белые птицы парят

Над сизой горой,

Дикий рис отражен

Зерцалом воды.

Словно второй Улин-цзы,

Отшельник второй,

Движу скрипучий журавль,

Поливаю сады *.

В саду весной

В легких сандалиях,

После ночного дождя,

В утренник вешний

Ветхий накинув халат,

Сад по частям поливаю,

С бадейкой бредя.

Персик румяный цветет,

Ивы пылят.

Словно доска для шахмат

Делянки трав.

Поднял над рощей журавль

Свой наклонный шест.

Столик из шкуры оленьей

К закату взяв,

Прячусь в полыни,

Укромных взыскую мест.

Поля и сады на реке Ци *

Над плесом Цишуя

В благой живу тишине.

Нет гор на востоке.

Бескрайны дали полей.

За тутовой рощей

Простор в закатном огне.

Меж сел побережных

Река сверкает светлей.

В деревне подпасок

Тропой бредет луговой.

Охотничий пес

Бежит за владельцем как тень.

А чем же отшельник

Досуг заполняет свой?

Калитка из веток

С рассвета закрыта весь день.

Поздней весной меня навещает

чиновник Янь с друзьями

Три тропинки,

Астры и сосны в саду.

На пять повозок

В хижине свитков и книг.

Клубни варю,

Гостей уважаемых жду.

К дому зову

Взглянуть на гибкий тростник.

Сорока спешит

Взрастить птенцов по весне.

Иволга плачет

Хоть высох никлый цветник.

Близясь к закату,

Грущу о моей седине,

Время отныне

Мне драгоценно вдвойне.

Меня навещает правитель области Гочжоу *

Солнечный блеск

Озарил последки весны.

Луг обновлен.

Свежа трава луговин.

Полировщик зеркал *

Близ ложа сижу у стены,

Поливальщик садов *

Брожу средь рощи один.

В пять коней колесница *

Всполошила убогий приют.

Старца выводят

Слуги-мальчики под рамена.

Яства простые

Готовят на кухне, снуют.

Не обессудьте

Семья Жуаней бедна *.

Посетил горную обитель почтенного Тань Сина

в храме Ганьхуа

Тигровый ручей *

Здесь, на закате дня,

С тростью в руках