Уврачеванья
Горю нет моему;
Город безлюдный
Пуще наводит хандру.
Стылое небо,
Чистый гребень хребта.
Солнце заходит.
Стремнина большой реки.
Отвязан канат
И вы уже далеки.
Щурясь гляжу:
Все стоите вы у борта.
Посылаю министру Чжану * в Цзинчжоу
Где он теперь,
Былой покровитель и друг?
С грустью гляжу
Туда, где Цзинмэньский хребет *.
В целой вселенной
Мудрых наперсников нет.
Помню до гроба
Милости давешних лет.
Вместе с крестьянами
Не покладая рук
Сад на старом холме
Насаждаю чуть свет.
Взором гусей провожаю,
Летящих на юг:
Как бы возмочь
Переправить с ними привет!
На исходе зимней ночи, в снегопад,
вспоминаю о доме отшельника Ху
Вестник зари
Барабана мерзлого стук.
Старческий облик
В зеркале видеть могу.
Ветр за окном
Встревожил-взвеял бамбук.
Дверь отворяю:
Горы в глубоком снегу.
В воздухе реет
На улицах глухо, мертво.
Сбился в сугробы
Пустые дворы заволок.
Дом Юань Аня;
Я обнаружу его,
Ибо хозяин
За дверью замкнутой лег *.
В зимнюю ночь пишу о том, что на душе
Зимняя ночь
Очень долга, холодна.
Глухо бубнит
Ночной барабан из дворца *.
Изморозь пала,
Трава белей полотна,
Ивы дряхлеют,
Ясно сияет луна.
Пышный наряд
Оттеняет морщины лица,
Красным светильником
Озарена седина.
У государя
Молодость нынче в цене.
В зеркало глянул
Куда уж в придворные мне!
Осенней ночью сижу один
Грущу одиноко.
Виски с годами седей.
Стража вторая
Вот-вот вдали прозвучит.
В горах опадают
Плоды от хлестких дождей.
Под лампой цикада
Всю ночь стрекочет-сверчит.
Чернее не станет
Волос побелевшая прядь.
Нельзя-невозможно
Золото в тигле создать.
Как исцелиться,
Старость осилить свою?
Книги же только
Учат небытию *.
Осенний вечер в горах
Весь день моросило
В пустынных горах дотемна.
Небесная глубь
Вечерней прохладой полна.
Средь хвои сосновой
Слепит-блистает луна.
Прозрачно бежит
По камням ручьевая волна.
Бамбук зашумел
Возвращаются прачки с реки.
Лотос качнулся
Рыбачьи плывут челноки.
Хоть вешний давно
Отлетел аромат травяной,
Хочу, чтобы вы
Остались на осень со мной.
Написал, возвращаясь к горе Суншань *
Чистый поток
Оброс ивняком и травой.
Конь и повозка
Медленны, словно скользят.
Воды текут
Река сдается живой.
Поздние птицы
Летят в гнездовья назад.
Близ переправы
Древний глухой городок.
Горы осенние
Солнце зажгло ввечеру.
К склонам Суншань
Труден путь и далек;
В горную келью
Вернусь - и калитку запру.
Написал, возвращаясь на реку Ванчуань
Колокол тихий в долине
Слышу порой.
Реже навстречу бредут
Лесоруб, рыбак.
Долгий тлеет закат
За дальней горой.
К белым стремлю облакам
Одинокий шаг *.
Стебель рогатика * слаб
К влаге приник.
Пух тополей невесом
Взмыл на ветру.
Луг восточный весной
Словно цветник.
Тихо грустя,
Калитку молча запру.
Жилище в горах
Запер калитку в тиши.
Безбрежен закат.
Вижу - гнездо журавля
На каждой сосне.
Дверцу из веток * открыть
Случится навряд,
Редко друг и собрат
Заглянет ко мне.
Красные лотосы
Сбросили ветхий наряд.
Вешний бамбук - в пыльце,
Рощи цветут.
На переправе
Огни мелькают подряд.
Собран орех водяной
Расходится люд.
Горы Чжуннань
Гребень Тайи *
Небесной Столицы сосед.
К самому морю
Тянется горный хребет.
Белые тучи
Взгляни - затмевают свет.
Сизый туман
Вглядись - и вот его нет.
Главный отрог
Разделил уезды, края,
В каждом ущелье
Всегда погода своя.
Ежели вам
В горах потребен ночлег *
Через поток
Голос подаст дровосек.
Живу на покое у реки Ванчуань
В Белый храм * воротясь,
В келью мою,
В стольный не езжу град,
К Зеленым вратам *.
К древу у дома припав,
Нередко стою,
Даль созерцаю,
Вижу селение там.
Белые птицы парят
Над сизой горой,
Дикий рис отражен
Зерцалом воды.
Словно второй Улин-цзы,
Отшельник второй,
Движу скрипучий журавль,
Поливаю сады *.
В саду весной
В легких сандалиях,
После ночного дождя,
В утренник вешний
Ветхий накинув халат,
Сад по частям поливаю,
С бадейкой бредя.
Персик румяный цветет,
Ивы пылят.
Словно доска для шахмат
Делянки трав.
Поднял над рощей журавль
Свой наклонный шест.
Столик из шкуры оленьей
К закату взяв,
Прячусь в полыни,
Укромных взыскую мест.
Поля и сады на реке Ци *
Над плесом Цишуя
В благой живу тишине.
Нет гор на востоке.
Бескрайны дали полей.
За тутовой рощей
Простор в закатном огне.
Меж сел побережных
Река сверкает светлей.
В деревне подпасок
Тропой бредет луговой.
Охотничий пес
Бежит за владельцем как тень.
А чем же отшельник
Досуг заполняет свой?
Калитка из веток
С рассвета закрыта весь день.
Поздней весной меня навещает
чиновник Янь с друзьями
Три тропинки,
Астры и сосны в саду.
На пять повозок
В хижине свитков и книг.
Клубни варю,
Гостей уважаемых жду.
К дому зову
Взглянуть на гибкий тростник.
Сорока спешит
Взрастить птенцов по весне.
Иволга плачет
Хоть высох никлый цветник.
Близясь к закату,
Грущу о моей седине,
Время отныне
Мне драгоценно вдвойне.
Меня навещает правитель области Гочжоу *
Солнечный блеск
Озарил последки весны.
Луг обновлен.
Свежа трава луговин.
Полировщик зеркал *
Близ ложа сижу у стены,
Поливальщик садов *
Брожу средь рощи один.
В пять коней колесница *
Всполошила убогий приют.
Старца выводят
Слуги-мальчики под рамена.
Яства простые
Готовят на кухне, снуют.
Не обессудьте
Семья Жуаней бедна *.
Посетил горную обитель почтенного Тань Сина
в храме Ганьхуа
Тигровый ручей *
Здесь, на закате дня,
С тростью в руках