Вы ожидали меня.
Гость торопливый
Услышал тигра вдали.
По дороге домой
Вы за течением шли.
Диких цветов
Заросли так хороши.
Голос птицы в теснине
Столь одинок и чист.
Вам ночью не спится.
В тихом лесу - ни души.
Лишь в сосняке
Ветра осеннего свист.
Посещаю обитель Сянцзи *
Бреду наудачу
К святому храму Сянцзи.
В глушь углубился
Гряда вершин, облака.
Древни деревья,
Безлюдны крутые стези.
Где-то в ущелье
Колокол издалека.
Меж скальных уступов
Клокочет пена реки.
Солнце на хвое
К закату все золотей.
Под вечер монахи
У дикой, глубокой луки,
Уйдя в созерцанье,
Смиряют дракона страстей.
Пишу ранней осенью в горах
Лишен дарований.
От службы себя отстранил.
О бегстве мечтаю
К ветхой ограде, к ручью.
Не каюсь, что рано
Шан Пин детей оженил *,
Жаль, что Тао столь поздно
Должность покинул свою *.
В келье сверчки
Под осень стрекочут быстрей.
В стенаньях цикад
Ввечеру нарастает тоска.
Давно не видать
Гостей у пустынных дверей.
В безлюдном лесу
Со мной - одни облака.
Пишу в деревне у реки Ванчуань
в пору долгих дождей
В чаще глухой, в пору дождей,
Вяло дымит костер.
Просо вареное и гаолян
К восточной делянке несу.
Белые цапли летят над водой
Залит полей простор,
Иволги желтые свищут в листве
Рослых деревьев в лесу.
Живу средь гор, вкушаю покой,
Люблю на цветы смотреть,
Пощусь под сосной, подсолнухи рву,
От мирской тщеты в стороне,
Веду простую крестьянскую жизнь,
С людьми не тягаюсь впредь,
Но птицы - не ведаю почему,
Нисколько не верят мне.
В горах попал под дождь
Ливень стеной.
Сумраком день объят.
Чистых небес
Не разглядеть ни клочка.
В темных горах
Молнии взор слепят,
До шири морской
Только одни облака.
К ручью нисхожу,
Скольжу: обрыв, крутизна.
Брода ищу,
Не медлю - ведь ночь близка.
Вот, наступила...
Светла над рекой луна.
Где-то вдали
Песня гребцов слышна.
Провожаю Чжана Пятого *, возвращающегося в горы
Вас провожая,
Замер в горе своем:
Встречу ли вас,
Дождусь ли желанного дня?
Долгие годы
Мы служили вдвоем,
Вы отряхнули
Одежды прежде меня.
В горах на востоке
Скромная хижина есть.
Был бы я счастлив
Для вас у калитки подместь.
Надо бы тоже
Мне выйти в отставку теперь,
Разве откажешь
Сердцу, что подало весть?
Провожаю чиновника Цяня *,
возвращающегося в горы Лантьшянь
Все краше трава,
Но к Персиковому ключу *
Мало кто едет
Пребыть в благой тишине.
В оде Чжан Хэна
Напутственных мыслей ищу *,
Наряд Лао Лая *
Все время видится мне.
С Южного взморья
Ласточки к дому спешат,
Горные вишни
Цветут в разгаре весны.
Вешним постом
Пора устремиться назад.
К дверце из веток
И вы вернуться должны.
Весенней ночью в Бамбуковой беседке преподношу
чиновнику Цяню, который возвращается в Ланътянь
Тихая ночь.
Мир живых - покоем объят.
Лишь за рощей порой
Собаки лают, не спят.
Вспоминаю опять
Пребыванье в горном краю,
От ручья на закат
Убогую келью мою.
Завидую вам:
На заре вы уехать должны,
Травы сбирать *,
Богатство презрев и чины.
Провожаю Цю Вэя *, который, провалившись на экзаменах,
возвращается к себе в Цзяндун *
К вам пришла неудача
И меня печалит она.
Ветки ивы * плакучей
Незабвенны в цветенье весны.
На чужбине остаться
Золотая иссякла казна;
В край родной возвратиться
Возрастет серебро седины.
Возле озера Тай *
Скромный домик, малый надел,
И скиталец усталый
Пред дорогой в тысячи ли.
Зная мудрость Ми Хэна,
Продвинуть его не сумел *,
Все придворные связи,
Стыжусь, - помочь не могли.
Дарю Цю Вэю на прощание
Возвратной тропой,
За предел седых облаков,
Петляя, плетусь
Верхом на горный подъем.
И ныне и завтра,
Знаю - мой жребий таков:
Тревогу таить
В тоскливом сердце моем.
"Пояс и шпильки"
За проводы благодарю *.
Как бы весной
Вам снова встретить меня!
На каждом шагу
Назад понуро смотрю,
К ближней заставе
Нехотя правлю коня.
По Желтой реке * плыву в Цинхэ *
Наша лодка плывет
По великой Желтой реке.
До границы небес
Простерлось обилие вод.
Прерываются вдруг
И волны и небосвод:
В десять тысяч домов
Город возник вдалеке.
Продолжаем путь
Возникают вновь города,
Как в тумане видны
Шелковицы и конопля.
Обернешься, глядишь
Туда, где родная земля:
Вплоть до самых туч
Без края - вода и вода.
Ночью проплываю Цзинкоудай *
Сирый мой парус
В зеленом тумане плывет.
Тлеет красный закат
Над разливом холодных вод.
Ивы речные
С рассветом явятся мне,
Песни из У *
Звучали в ночной тишине.
Южные воды
Расплылись в приливной волне,
Северный Ковш *
Ближе к родной стороне.
К службе спешу,
На чужбине странствую сам,
Мысли о доме
Вверяю пролетным гусям.
Хозяин тысячи пагод *
Праздник встречаю
На постоялом дворе
Не надобно ставить
Парус на ранней заре.
Под самым окном
Воды Бяньхэ-реки *,
У врат перевоз,
Чуских гребцов * челноки.
Куры и псы
По всему селенью бредут,
Дальше поля
Под сенью вязов и тут...
Вовеки никто
Не узрит жилья старика:
Над ложем его
Туманы и облака.
Любуюсь охотой
Ветер упруг.
Луки звенят у реки.
Военачальник
Лов под Вэйчэном * ведет.
Травы засохли.
У соколов злые зрачки.
Снега не стало.
Коней копыта легки.
Мимо Синьфэна *
Мчит полководец вперед,
В лагерь Силю *,
В стан подвластных полков.
На запад, назад,
Глядит, где стреляли орлов:
На тысячу ли
Гряда заревых облаков.
В походе
Зычно трубя,
Рога подымают солдат;
Тронулись в путь,
Нестройно шумят, галдят.
Ржанье коней,
Дудок жалобный плач.
Чрез воды Цзиньхэ *
Скорей перебраться - и вскачь!
Солнце заходит
За край пустынной земли.