Выбрать главу

Хо - учитель жилье отыскал.

Лишь по твердой цене

Лекарства больным продают *,

В десять тысяч словес

Пишут книги, не устают.

Лишь у добрых дерев

Обретают тенистый приют.

Лишь прозрачную воду

Из чистых источников пьют *.

Я, ничтожный, о них

Недостоин высказать суд.

Где же те, что в грядущем

Отшельникам честь воздадут?

Провожаю Циму Цяня *, который, провалившись на экзаменах,

возвращается в родные места

В просвещенное время

Горных отшельников нет:

Всех людей одаренных

Снова на службу берут.

Тем, кто в кельях убогих

Населяет Восточный хребет *,

Для сбирания трав

Не стоит браться за труд.

Хоть вы едете в глушь,

Золотые оставя врата *,

Помышления ваши

Не могут быть очернены.

На Хуай или Цзяне *

Проведете пору поста,

Сошьете в Лояне

Одежды себе для весны.

Разопьем же вина

Вас ждет продолжительный путь.

Близкий друг

Расстается ныне со мной.

На крепких гребках

Плывите стезею речной,

Чтоб одежды скорей

У калитки вам отряхнуть.

Дальние рощи

Приветят вашу главу,

Городок одинокий

На закате возникнет вдали.

Пусть заветные ваши

Мечты не сбылись наяву,

Не судите превратно,

Что мы вас оценить не могли.

Ночую в Чжэнчжоу *

На прощанье поклон

Отдал жителям Чжоу чуть свет.

Обитатели Чжэн

Ночевать пустили меня *.

На чужой стороне

Ни друзей, ни товарищей нет;

Одинокому страннику

Только прислуга - родня.

Ни Наньян *, ни Лоян

Отсюда уже не видны.

От осенних дождей

Небеса над равниной темны.

По меже травяной

Ковыляет крестьянин с трудом.

Мальчуган деревенский

Стадо пасет под дождем.

Мой хозяин в отлучке

На восточный отправился луг.

Худую лачугу

Хлеба обступили вокруг.

Ткацкий стан тарахтит,

Сверчки тянут песни свои.

Зреют просо и рис.

На полях галдят воробьи.

Через реку Цзиншуй *

Переправиться завтра смогу,

А вчера вечерком

Пребывал в долине Цзиньгу *.

И зачем и куда

Я стремлюсь, назначенью не рад?

В пограничную глушь,

Польстившись на скудный оклад.

Утром приплыл в Синъян *

На лодке в Синъян

Плыву меж речных берегов.

Этот уезд

Могучий заслон от врагов.

Селений не счесть

У луки, где крутой поворот.

Куда ни взгляни,

Кишит-толпится народ.

Отличны от наших

Обычаи здешней земли.

Говор иной,

Совсем на наш не похож.

Поздняя осень,

Полно зерна, конопли.

Утром на рынке

Давка, гомон, галдеж.

Тьма людей на воде

Покупщиков, рыбаков,

Петухи и собаки

В поселках на берегу.

Ждет неблизкий путь

За грядой седых облаков;

Разве ветрилом моим

Его одолеть смогу?

Вторю стихам Ши Пятого:

"С Западной башни гляжу вдаль,

мечтаю о возвращении"

С башни смотрю

Туда, где в мыслях давно.

Взор - у предела,

Чувствам - предела нет.

Тысячи ли

Отсель узреть мне дано,

Тысячи кровель

Вижу, глядя в окно.

Люди бредут

По дороге друг другу вослед,

Солнце заходит

За дальний край городка.

Дальний залив,

За ним - печаль и тоска,

Далеко-далеко

Сирая струйка дымка...

Слагатель стихов

Ши Пятый весьма одарен,

Но, как я, мелюзга,

Мечтает о родине он.

А родной стороны

Нельзя увидать все равно:

За грядой облаков

Пусто, мглисто, темно.

Преподношу губернатору Вэй Чжи *

Глухой городок.

Тишина, запустенье вокруг.

Реки и горы

Безлюдны на тысячи ли.

В небе высоком

Осеннее солнце вдали.

Лебеди - слышишь?

Ячат, улетая на юг.

Стебли сохлой травы

Отражаются в глуби пруда,

Тунг *, склонясь у корчмы,

Листву осыпает свою.

Это в сумерки года

Исконно бывает всегда.

Созерцаю природу,

"Старика-горемыку" * пою.

Никто из родных

Вовек не пребудет со мной.

Беззвучно, безлюдно

К востоку от кромки лесной.

На границе

Что ни десять ли

Гонят вскачь коня.

Что ни пять

Свистящий размах ремня.

Донесенье наместнику

Прибыло в срок:

Цзюцюань * осадила

Хуннская * рать.

Снегопад на заставе

Все заволок,

Даже дыма сигнальных костров

Не видать.

Жена телохранителя

Месяц осенний

Встает над высокой стеной,

Флейта и цитра

Плачут за ней без конца.

В пышных покоях

Женщине горько одной.

Дети играют

Возле ступеней крыльца.

Снова и снова

Выходит к воротам она:

В сбруе зеленой,

Нет, не видать скакуна!

Мало прохожих,

Пусто и глухо вокруг.

Ночь наступила

Нейдет непутевый супруг.

Смолкли служанки,

Им слова сказать не вольно,

Глядят на хозяйку,

Плачут с ней заодно.

ИЗ СТИХОВ НА СЛУЧАЙ

1

Солнце заходит.

Гляжу на Тайханский хребет *.

Тяжко вздыхаю

В горы уйти не могу.

Спросите вы:

Почему вызволения нет?

Сетью мирской

Опутан в семейном кругу.

День ото дня

Сестра взрослеет моя,

Младший мой брат

До сих пор еще не женат,

Скудный оклад,

Безо всяких достатков семья,

Нет сбережений,

И не было их никогда.

Сколько уж раз

Взлететь не давала нужда!

На месте одном

Топчусь, озираясь назад.

На холме, где Сунь Дэн

Свистал в былые года *,

Есть укромный приют

Там растут бамбук и сосна;

Путь не так уж далек,

Нетрудно добраться туда,

Мешает семья,

Стоит поперек как стена.

С каждым днем все слабей

Любовь и привычка к родне.

С каждым днем все сильней

Стремленье к покою во мне.

Немного еще

И в дорогу пуститься готов.

Неужель дожидаться

Прихода вечерних годов?

2

Поэт Тао Цянь *,

Простой, правдивый, прямой,

Пристрастный к вину,

Испивать любил допьяна.

Оставив службу,

Вернулся нищим домой,

В убогой лачуге

Не было часто вина.

Девятый день,

Девятая счетом луна *,

Полно хризантем,

А вина - ни капли в дому;

И все ж в глубине

Таится дума одна:

А вдруг да пришлют

Вина доброхоты ему!

Чей-то слуга

С кувшином и чарой большой

Вправду принес,

Чтоб старцу дар передать.

Старец ковшом

Утешался бы всею душой,