Выбрать главу

Рогатик - водяной орех.

Жилище в горах. - Дверца из веток - то есть калитка, обычный символ скромной обители отшельника.

Горы Чжуннань. - Гребень Тайи - один из наиболее высоких отрогов гор Чжуннань, подходит с юга к Чанъани - Небесной Столице.

Живу на покое у реки Ванчуань. - Белый храм - жилище отшельника (поскольку некогда в лоянском Белом храме проживал известный отшельник Дун Цзин).

В стольный не езжу град, // К Зеленым вратам. - Поэт хочет сказать, что не ездит больше в столицу Чанъань, где были Зеленые ворота, - то есть не собирается возвращаться на службу.

Словно второй Улин-цзы, // Отшельник второй, // Движу скрипучий журавль, // Поливаю сады. - Ван Вэй сравнивает себя с Чэнь Чжун-цзы, братом министра древнего государства Ци. Чэнь Чжун-цзы, не согласный с политикой брата, покинул Ци и переселился в княжество Чу, в местность Улин. Государь Чу, прослышав о его добродетелях, пригласил Чжун-цзы к себе на службу, но тот отказался и продолжал добывать себе пропитание, поливая чужие сады.

Поля и сады на реке Ци. - Ци (Цишуй) - река в провинции Хэнань.

Меня навещает правитель области Гочжоу. - Гочжоу - область на территории нынешней провинции Сычуань.

Полировщик зеркал - древний даос, зарабатывал на жизнь полировкой зеркал, а также лечил людей чудодейственными пилюлями; здесь - отшельник.

Поливальщик садов. - См. коммент. к стихотворению "Живу на покое у реки Ванчуань".

В пять коней колесница - то есть колесница богатого сановника.

Не обессудьте, - // Семья Жуаней бедна. - Семья Жуаней - поэт III в. Жуань Цзи и племянник его Жуань Сянь, по преданию жившие в бедности. Как и в других своих стихах, Ван Вэй, повествуя о своей жизни в уединении, по традиции, уподобляет себя известным отшельникам прошлого.

Посетил горную обитель почтенного Тань Сипа в храме Ганьхуа. - Храм Ганьхуа - буддийский храм в горах Ланътянь (в нынешней провинции Шэньси).

Тигровый ручей - горный поток, неподалеку от которого поселился когда-то один из патриархов китайского буддизма Хуэй-юань (V в.). По преданию, всякий раз, когда Хуэй-юань или кто-нибудь из его гостей переходили через этот поток, раздавалось рычание тигра - отсюда и название. Здесь - символ жилища отшельника.

Посещаю обитель Сянцзи. - Обитель Сянцзи - буддийский храм неподалеку от Чанъани.

Пишу ранней осенью в горах. - Не каюсь, что рано // Шан Пин детей оженил... - Шан Пин жил во времена Поздней Хань (I-III вв.). Стал отшельником лишь после того, как его дети выросли и женились.

Жаль, что Тао столь поздно // Должность покинул свою. - Поэт Тао Юань-мин ушел со службы в возрасте около сорока лет.

Провожаю Чжана Пятого, возвращающегося в горы, - Чжан Пятый - Чжан Инь, известный художник, каллиграф, друг Ван Вэя.

Провожаю чиновника Цяня, возвращающегося в горы Ланьтянь. - Чиновник Цянь - поэт Цянь Ци, друг Ван Вэя.

Персиковый ключ. - См. коммент. к стихотворению "Сочинил стихи и показал их Пэй Ди" (с. 176).

В оде Чжан Хэна // Напутственных мыслей ищу... - Чжан Хэн (I-II вв.) известный литератор и ученый, автор оды "Возвращаюсь к полям".

Наряд Лао Лая... - Лао Лай - идеал почтительного сына: до глубокой старости, семидесяти с лишним лет, продолжал надевать пестрое детское платьице - чтобы радовать и забавлять своих родителей. Уподобляя Цянь Ци Лао Лаю, Ван Вэй хочет тем самым подчеркнуть сыновнюю почтительность друга.

Весенней ночью в Бамбуковой беседке... - Травы сбирать... - Собирание лекарственных и съедобных трав было одним из обычных занятий отшельников.

Провожаю Цю Вэя, который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун. - Цю Вэй - поэт, друг Ван Вэя.

Цзяндун. - См. коммент. к стихотворению "Провожаю Шэнь Цзы-фу..." (с. 209).

Ветки ивы... - Сломанные ветки ивы дарились другу при расставании (см. коммент. к стихотворению 12 "Волны под ивами" из цикла "Река Ванчуань"); весной они особенно густы и свежи - это углубляет печаль разлуки.

Озеро Тай (Тайху) - одно из крупных озер в Восточном Китае.

Зная мудрость Ми Хэна, // Продвинуть его не сумел... - Ми Хэн государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя.

Дарю Цю Вэю на прощание. - "Пояс и шпильки" // За проводы благодарю. Поэт благодарит за проводы друга. Пояс и шпильки - непременные принадлежности одеяния чиновника, в данном случае - Цю Вэя.

По Желтой реке плыву в Цинхэ. - Желтая река (Хуанхэ) - одна из двух главных рек Центрального Китая.

Цинхэ - река и прилегающая к ней местность в нынешней провинции Хэбэй.

Ночью проплываю Цзинкоудай. - Цзинкоудай - название местности в Восточном Китае.

У - область в Восточном Китае, в низовьях реки Янцзы.

Северный Ковш - созвездие Большой Медведицы.

Хозяин тысячи пагод. - По-видимому, это прозвище неизвестного отшельника.

Бяньхэ - река в Центральном Китае.

Чуские гребцы - жители Чу, обширной области в Центральном Китае на территории нынешних провинций Хубэй и Хунань.

Любуюсь охотой. - Взйчэн, Синьфэн - города в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани.

Силю - название древнего военного лагеря ханьских времен; здесь просто военный лагерь.

В походе. - Дзиньхэ - река на территории нынешней Внутренней Монголии.

Сын Неба - официальный титул китайского императора.

Отвечаю Чжану Пятому. - Чжан Пятый - см. прим. к с. 258.

Проводы. - Я обрету //Забвенье в Южных горах. - То есть укроюсь от мира: Южные горы, или горы Чжуннань, - одно из излюбленных обиталищ отшельников, само ставшее символом отшельничества.

Но седым облакам // Не будет конца никогда. - Поэт хочет сказать, что он всегда будет помнить о друге. Седые (белые) облака - символ ухода от мира и олицетворение воспоминаний друзей и родных (ср. коммент. "Из стихов "Жена тоскует о далеком муже"" (с. 224).

Провожаю секретаря Циму, который, оставив службу, возвращается в Цзяндун. - Секретарь Циму - Циму Цянь, друг Ван Вэя.

В дружбе с птицей и рыбой // Таите светильник души... - Согласно заветам Древнего мудреца Лао-цзы, истинный мудрец должен быть простым и даже простоватым, должен таить от других свои душевные качества, "умерять свой свет" и жить в дружбе со всем живущим.

Вы глупым невеждой // В дикой гнездитесь щели, // Чуждым заботе, // От мудрости Неба вдали. - Истинный мудрец кажется профанам "глупым невеждой"; он предпочитает жить в уединении, подальше от мирских забот и от властей ("мудрости Неба").