Праздный покой.
Облетают цветы корицы.
Тихая ночь.
Пусто в горах по весне.
Вышла луна,
птиц взбудоражила горных,
Над вешним ручьем
поют и поют в вышине.
2. Заводь лотосов
Изо дня в день
за лотосами плыву.
Остров велик
к закату лишь правлю назад.
Иду на шесте,
брызг поднять не хочу.
Боюсь увлажнить
лотосов алый наряд.
3. Пруд, затянутый ряской *
Пруд и широк,
и глубок весенней порой.
Легкая лодка
суши коснется вот-вот.
Медленно-медленно
ряска затянет след.
Ива плакучая
снова ее сметет...
В шутку пишу о ванчуаньском доме
Здесь прутья ивы не нужно ломать
метут они сами двор.
Верхушки сосен, достигнув небес,
нашли в облаках приют.
Цветы на лианах готовы укрыть
детенышей обезьян,
А кипарисы - и корм кабаргам,
и запах хвои дают!
Строки о юношах
В Синьфэне * тысячи платишь за ковш,
вино тех мест оценив.
В Сяньяне * юноши как на подбор
каждый смел и красив.
Сойдутся - и дружеских чувств полны,
кубки поднять спешат,
Стреножив коней у корчмы придорожной,
возле плакучих ив...
В шутку написал на каменной глыбе
Как жаль, что этот камень лежит
так близко от родника!
Снова смахнула чарку с вином
ивы плакучей ветвь.
Ты говоришь, что весеннему ветру
чувств моих не понять,
Тогда почему он опавших цветов
принес лепестки в ответ?
Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси
Легкую пыль утренний дождь
мочит в крепости Вэй *.
На постоялом дворе зелено,
ивовых свежесть ветвей...
Вас, господин, на прощанье прошу
выпьем еще вина!
К западу от заставы Ян *
Вам не найти друзей.
Написал в День холодной пищи * на реке Сышуй *
Под стенами города Гуанъу *
с весною проститься срок.
Гостю в Вэньян * возвращаться пора
влажен от слез платок.
Тихо-тихо цветы опадают,
горные птицы кричат.
Зелены-зелены листья ив...
В даль уходящий челнок...
Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун *
У переправы ивы кругом,
а путники редки сейчас.
Ударит веслом кормовым гребец,
и скроется лодка с глаз.
Как цвет весенний, моя печаль:
куда бы ни вел Ваш путь
На север от Янцзы или на юг,
она не покинет Вас.
Прощаюсь с ванчуаньским домом
Медленно тащит
лошадь повозку мою.
Чащу лиан
покидаю, объятый тоской.
Как же оставить
этих вершин синеву,
Как пережить
разлуку с зеленой рекой?
Лепестки грушевых цветов у левых покоев дворца
На траву у ступеней
падают беззаботно,
От входа легко
уносятся ветерком.
Желтая иволга
наиграться ими не может
В бесконечные залы
влетела, резвясь, с лепестком.
Весенние чувства женщины
В безбрежный простор - сто чжанов шелка *
смотрит с тоской много дней.
То тих, то порывист весенний ветер,
и боль от разлуки сильней.
Праздно цветы опадают в саду,
лепестками усыпан мох.
А дни проходят... Никто не спешит
с долгожданною вестью к ней.
ВЕСЕННИЕ ПРОГУЛКИ
1
Множество крон
абрикосы над вешней рекой.
Вечер к рассвету
стих - и опять шумит.
Бледных, густых
полный оттенков сад
В воде отражен,
зеленой волною омыт.
2
В саду Шанъюань *
деревьев не перечесть.
Цветы на ветвях
обновляются с каждым днем.
Коляски душистые,
всадники в шелке одежд,
Даже без ветра
стелется пыль кругом.
ОБРАЗЫ ОСЕНИ
1
Ветер колышет легкое платье.
Сетчатых окон ряд.
Редкие капли часов водяных
в ночной тишине стучат.
Луны, перешедшей Небесную Реку *,
стали росой лучи.
Осенние ветви пугают сорок,
а листья летят и летят...
2
Плещутся синие волны Тайи
под самой дворцовой стеной.
Приходят печали осенних дум,
рассеялся летний зной.
Целую ночь легкий ветер трепал
пряди озерных трав.
Блещут на лотосовых лепестках
капли росы ночной.
У высокой башни провожаю чиновника Ли
У башни высокой
прощания выпал час.
Русла речного
в дымке не видно почти.
Солнце садится,
птицы в гнезда спешат,
Но нет передышки
страннику в дальнем пути.
ИЗ СТИХОВ "РАДОСТИ ПОЛЕЙ И САДОВ"
1
Сотни домов уже позади,
сотни ворот.
Северных сел оставляю шум,
южных дворов *.
Поясу с яшмой, узде в самоцветах *
нынче конец!
Путник, что волосы распустил *,
кто он таков?
2
Ветер резок на переправе
в закатный час.
Опираюсь на посох возле деревни,
у дальних околиц.
Абрикосовый жертвенник, а внизу
старец-рыбак *.
Персиковый ручей *, а над ним
гость-незнакомец.
3
Буйны, густы ароматные травы
вешняя зелень.
Неисчислимы высокие сосны
лесная прохлада.
Сами находят дорогу домой
коровы и овцы.
Не видела здесь детвора никогда
господских нарядов.
4
Внизу, под горой, сиротливый дымок
деревня вдали.
У края небес одинокая крона
просторы высот.
Как тыквы одной владелец, бреду
проулком глухим *.
Учитель, вырастивший пять ив *,
напротив живет...
5
И снова дождем предрассветным омыт
персика цвет.
В дымке весенней - плакучих ив
зеленый убор.
Цветы опадают, мальчик-слуга
еще не подмел.
Иволги пенье... А горный мой гость
спит до сих пор.
Пишу с натуры
Сумрак бледнеет.
Беседка. Дождь моросит.
Дремлющий сад.
Ленится день прийти.
Сидя недвижно,
смотрю на зеленый мох.
Хочет он, верно,
на платье мое вползти.
Прощание
"Спешьтесь, прошу,
выпьем вина, господин!
Ваша дорога
близка ли? иль далека?"
Всадник ответил:
"Мои не сбылись мечты,
В Южных горах *
стремлюсь я заснуть на века".
И ни о чем
не спрошенный больше, ушел.
Белые в небе
вечно плывут облака.
Примечания
Строка ханского стихотворения содержит, как правило, пять или семь слов-слогов с цезурой перед третьим словом от конца (одно из редчайших исключений - цикл Ван Вэя "Радости полей и садов", написанный 6-словным стихом с цезурой после четвертого слова). Рифмуются все четные строки, а иногда, особенно в 7-словном стихотворении, и первая. Кроме того, в стихах "нового стиля" (цзинь ти ши), получившего широчайшее распространение начиная с VI в., строго регламентируется чередование музыкальных тонов, свойственных китайскому языку.